Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1748 |
sandbox 1749 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh d́áke megher pháṋke | ||
Vátás theke theke d́áke | |||
Bhádra máser bharákáshe | |||
Shiuli jhará viithi theke | |||
| | |Sky calls through the cloud-rifts; | ||
At intervals calls the wind. | |||
In month of [[wikipedia:Bhadro|Bhadra's]] brimming heavens, | |||
From the vista come fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine.]] | |||
| ''' | | '''El cielo llama a través de las nubes;''' | ||
''' | '''A intervalos llama el viento.''' | ||
''' | '''En el mes de los cielos rebosantes de Bhadra,''' | ||
''' | '''De la vista vienen jazmines caidos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gharete ár man tháke ná | ||
Mátiye dey kon ajáná | |||
Bale jete neiko máná | |||
Bádhá bheuṋge bhará buke | |||
| | |No more does the mind stay at home, | ||
Incited by a vague Unknown, | |||
And as there is no ban to go, | |||
With bosom full and hindrance broke. | |||
|''' | |'''La mente ya no se queda en casa,''' | ||
''' | '''Incitada por un vago Desconocido,''' | ||
''' | '''Y como no hay prohibición de ir,''' | ||
''' | '''Con el pecho lleno y el obstáculo roto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manete mor madhu áche | ||
Nevár pathik nei je káche | |||
Áŕál theke se d́ekeche | |||
Bujhi ná se kon dike | |||
| | |There is nectar in my psyche, | ||
But its bearing Pilgrim is not near. | |||
He has called from behind screen; | |||
I don't grasp in which direction is He. | |||
|''' | |'''Hay néctar en mi psique,''' | ||
''' | '''Pero su portador Peregrino no está cerca.''' | ||
''' | '''Ha llamado desde detrás de la pantalla;''' | ||
''' | '''No entiendo en qué dirección está.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1749%20A%27KA%27SH%20D%27A%27KE%20MEGHER%20PHA%27NKE.mp3 canción] Ákásh d́áke megher pháṋke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1749 Ákásh d́áke megher pháṋke]] | ||
Revisión del 17:19 7 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh d́áke megher pháṋke
Vátás theke theke d́áke Bhádra máser bharákáshe Shiuli jhará viithi theke |
Sky calls through the cloud-rifts;
At intervals calls the wind. In month of Bhadra's brimming heavens, From the vista come fallen jasmine. |
El cielo llama a través de las nubes;
A intervalos llama el viento. En el mes de los cielos rebosantes de Bhadra, De la vista vienen jazmines caidos. |
| Gharete ár man tháke ná
Mátiye dey kon ajáná Bale jete neiko máná Bádhá bheuṋge bhará buke |
No more does the mind stay at home,
Incited by a vague Unknown, And as there is no ban to go, With bosom full and hindrance broke. |
La mente ya no se queda en casa,
Incitada por un vago Desconocido, Y como no hay prohibición de ir, Con el pecho lleno y el obstáculo roto. |
| Manete mor madhu áche
Nevár pathik nei je káche Áŕál theke se d́ekeche Bujhi ná se kon dike |
There is nectar in my psyche,
But its bearing Pilgrim is not near. He has called from behind screen; I don't grasp in which direction is He. |
Hay néctar en mi psique,
Pero su portador Peregrino no está cerca. Ha llamado desde detrás de la pantalla; No entiendo en qué dirección está. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh d́áke megher pháṋke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse