Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
zone de pruebas
Manika (discusión | contribs.)
crear canción 86
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Dinguli cale jáy
|Megher májhe águn jvele
Maner mukure smrtirekhá rekhe jáy
Vajrer mato esecho (tumi)
|Days are passing by,
Dharár shiláy káṋpan diye
Etching memories on the mirror of the mind.
Bhúmikampe nececho (tumi)
|'''Pasan los días,'''
|Mid the clouds, lighting a fire,
'''grabando recuerdos en el espejo de la mente.'''
Like thunderbolt You have arrived.
|-
With the hail You hold giving a shake,
|Kabe esechinu bhuliyá giyechi
You have danced upon earthquake.
Kena esechinu táo ná jenechi
|'''En medio de las nubes, encendiendo un fuego,'''
'''Como un rayo has llegado.'''


Madhu váyu bahe jáy
'''Con el granizo Te sostienes dando una sacudida,'''


Áloráshi chut́e jáy
'''Has bailado sobre el terremoto.'''
|I have forgot the day when I arrived;
|-
Why I'd come, that too I haven't realized.
|Tomár liilár nei je anta
 
Asiim theke dúr diganta
A pleasant breeze is blowing;
Shabde sparshe rúpe rase
Gandhe hiyáy phut́echo
|To Your liila there's no termination;
From infinity comes the far horizon.
With sound and touch, with form and flavor,
And with scent, You've blossomed in the heart.
|'''A Tu liila no hay término;'''
'''Del infinito viene el lejano horizonte.'''


Streaming is a bundle of light beams.
'''Con sonido y tacto, con forma y sabor,'''
|'''He olvidado el día en que llegué;'''
'''Por qué había venido, de eso tampoco me he dado cuenta.'''


'''Sopla una brisa agradable;'''
'''Y con aroma, Has florecido en el corazón.'''
 
'''La transmision es un haz de rayos de luz.'''
|-
|-
|Tomár maner ekt́i końete
|Chot́t́a phuler parág tumi
Rayeche ámár man
Mahodadhir atal bhúmi
 
Sabár rauṋe rauṋ mishiye
Tomár hiyár ekt́i kańáte
E kii liiláy metecho (tumi)
 
|You are the pollen of the humblest flower,
Ámi áchi anukśań
The unplumbed bottom of the ocean.
 
Your color mixed with that of all,
Sudháráshi bhese jáy
In what divine sport have You indulged!
 
|'''Eres el polen de la flor más humilde,'''
Tárá tava srote múracháy
'''El fondo inexplorado del océano.'''
|In just one corner of Your mind,
My psyche resides.
 
In just one granule of Your heart,
 
I exist forever.
 
Many moonbeams stay adrift,
 
But they fade inside Your current.
|'''En sólo un rincón de Tu mente'''
'''Mi psique reside.'''
 
'''En sólo un gránulo de Tu corazón,'''
 
'''existo para siempre.'''


'''Muchos rayos de luna permanecen a la deriva,'''
'''Tu color mezclado con el de todos,'''


'''Pero se desvanecen dentro de Tu corriente.'''
'''¡En qué divino deporte te has complacido!'''
|}
|}


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__85%20DIN%20GULI%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Dinguli cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__86%20MEGHER%20MA%27JHE%20A%27GUN%20JVELE.mp3 canción] Megher májhe águn jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0085 Dinguli cale jáy]]
[[Canción 0086 Megher májhe águn jvele]]

Revisión del 01:45 5 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Megher májhe águn jvele

Vajrer mato esecho (tumi) Dharár shiláy káṋpan diye Bhúmikampe nececho (tumi)

Mid the clouds, lighting a fire,

Like thunderbolt You have arrived. With the hail You hold giving a shake, You have danced upon earthquake.

En medio de las nubes, encendiendo un fuego,

Como un rayo has llegado.

Con el granizo Te sostienes dando una sacudida,

Has bailado sobre el terremoto.

Tomár liilár nei je anta

Asiim theke dúr diganta Shabde sparshe rúpe rase Gandhe hiyáy phut́echo

To Your liila there's no termination;

From infinity comes the far horizon. With sound and touch, with form and flavor, And with scent, You've blossomed in the heart.

A Tu liila no hay término;

Del infinito viene el lejano horizonte.

Con sonido y tacto, con forma y sabor,

Y con aroma, Has florecido en el corazón.

Chot́t́a phuler parág tumi

Mahodadhir atal bhúmi Sabár rauṋe rauṋ mishiye E kii liiláy metecho (tumi)

You are the pollen of the humblest flower,

The unplumbed bottom of the ocean. Your color mixed with that of all, In what divine sport have You indulged!

Eres el polen de la flor más humilde,

El fondo inexplorado del océano.

Tu color mezclado con el de todos,

¡En qué divino deporte te has complacido!

Grabaciones

  • Escuchar la canción Megher májhe águn jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0086 Megher májhe águn jvele