Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1745
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1746
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Gáner jagat asheś
|Ámi tomáy bhálabási
Shono sunayaná
Tumi kena phire cáo ná


Bháver náhiko parisheś
Kumud tákáy cáṋder páne


Jata karo racaná
Cáṋd kena dekhe dekhe ná
|The world of song is limitless;
|I am in love with You;
Listen, fair-eyed maiden.
Why then don't You want me too?


Imagination has no end,
A lily gazes at the moon;


No matter what you invent.
Why does moon not likewise do?
| '''El mundo de la canción es ilimitado;'''
| '''Estoy enamorado de Ti;'''
'''Escucha, doncella de ojos claros.'''
'''¿Por qué entonces no me quieres a mí también?'''


'''La imaginación no tiene fin,'''
'''Un lirio mira a la luna;'''


'''No importa lo que inventes.'''
'''¿Por qué la luna no hace lo mismo?'''
|-
|-
|Timir ságarer parapár hate
|Kata tithi keṋde ket́eche
Gáner tarauṋga sure laye áse srote
Kata viithi dhuye geche


Tháke ná kon avasheś
Kata phule rauṋ dhareche


Jata karo gańaná
Se phul áji jáy ná cená
|On far bank of the sea of darkness,
|Many lunar days have passed crying;
Songwaves come in streams dulcet;
Many vistas have gone, washed away.


There's not any termination,
In a bloom many shades have adhered,


In spite of your calculation.
But now that flower, it turns strange.
|'''En la orilla lejana del mar de las tinieblas,'''
|'''Muchos días lunares han pasado llorando;'''
'''Las ondas de la canción vienen en corrientes dulces;'''
'''Muchas vistas se han ido, lavadas.'''


'''No hay final,'''
'''En una flor muchas sombras se han adherido,'''


'''A pesar de tus cálculos.'''
'''Pero ahora esa flor, se vuelve extraña.'''
|-
|-
|Áloker dhárá dhare asiima utsa pathe
|Tomár mane ámi áchi
Sauṋgiit bháse jhauṋkáre múrchanáte
Rauṋete rauṋ miliyechi


Ke káre karibe balo sheś
Varńacchat́áy bhule gechi


Járe bhává jáy
Nijeke bujhite pári
|On route to the source, light's flow on earth is infinite;
|In Your mind, I exist;
In forte and vibrato rise compositions of music.
In Your hue, my tints I have blended.


Kindly say, will anyone put paid to that,
Mid the color-splendor I have got forgotten;


That by which thought is surpassed?
My own self I cannot comprehend.
|'''De camino a la fuente, el flujo de luz en la tierra es infinito;'''
|'''En Tu mente, existo;'''
'''En forte y vibrato se elevan composiciones de música.'''
'''En Tu matiz, mis tintes he mezclado.'''


'''Amablemente di, ¿alguien pondrá fin a eso,'''
'''En medio del esplendor del color me he olvidado;'''


'''Aquello por lo que el pensamiento es superado?'''
'''Mi propio yo no puedo comprender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1745%20GA%27NER%20JAGAT%20ASHES%27.mp3 canción] Gáner jagat asheś cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1746%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1745 Gáner jagat asheś]]
[[Canción 1746 Ámi tomáy bhálabási]]

Revisión del 16:31 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabási

Tumi kena phire cáo ná

Kumud tákáy cáṋder páne

Cáṋd kena dekhe dekhe ná

I am in love with You;

Why then don't You want me too?

A lily gazes at the moon;

Why does moon not likewise do?

Estoy enamorado de Ti;

¿Por qué entonces no me quieres a mí también?

Un lirio mira a la luna;

¿Por qué la luna no hace lo mismo?

Kata tithi keṋde ket́eche

Kata viithi dhuye geche

Kata phule rauṋ dhareche

Se phul áji jáy ná cená

Many lunar days have passed crying;

Many vistas have gone, washed away.

In a bloom many shades have adhered,

But now that flower, it turns strange.

Muchos días lunares han pasado llorando;

Muchas vistas se han ido, lavadas.

En una flor muchas sombras se han adherido,

Pero ahora esa flor, se vuelve extraña.

Tomár mane ámi áchi

Rauṋete rauṋ miliyechi

Varńacchat́áy bhule gechi

Nijeke bujhite pári ná

In Your mind, I exist;

In Your hue, my tints I have blended.

Mid the color-splendor I have got forgotten;

My own self I cannot comprehend.

En Tu mente, existo;

En Tu matiz, mis tintes he mezclado.

En medio del esplendor del color me he olvidado;

Mi propio yo no puedo comprender.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1746 Ámi tomáy bhálabási