Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1744
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1745
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Kuyáshá kát́iye dile
|Gáner jagat asheś
Ke go ele
Shono sunayaná


Candanagandhe bhará
Bháver náhiko parisheś


Madhute man mátále
Jata karo racaná
|The world of song is limitless;
Listen, fair-eyed maiden.


Álo jváliye dile
Imagination has no end,


Ke go tumi sudhá jhará
No matter what you invent.
|The mist You excised...
| '''El mundo de la canción es ilimitado;'''
Oh Who arrived
'''Escucha, doncella de ojos claros.'''


With the scent of sandal charged?
'''La imaginación no tiene fin,'''


In spring You thrilled the mind
'''No importa lo que inventes.'''
 
And ignited light...
 
Oh Who are You exuding nectar?
| '''La niebla que Tú extirpaste...'''
'''Oh ¿Quién llegó'''
 
'''Con el aroma de la sandalia cargada?'''
 
'''En primavera emocionaste la mente'''
 
'''Y encendiste la luz...'''
 
'''Oh ¿Quién eres Tú exudando néctar?'''
|-
|-
|Parashe malaya vátás
|Timir ságarer parapár hate
Áṋkhite priitira ábhás
Gáner tarauṋga sure laye áse srote


Rúpete smita madhumás
Tháke ná kon avasheś


Nijeri bháve hárá
Jata karo gańaná
|Felt is a vernal breeze;
|On far bank of the sea of darkness,
Seen is love's presence indistinct.
Songwaves come in streams dulcet;


In form is the month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] smiling,
There's not any termination,


Lost in its own thought.
In spite of your calculation.
|'''Sentida es una brisa vernal;'''
|'''En la orilla lejana del mar de las tinieblas,'''
'''Se ve la presencia indistinta del amor.'''
'''Las ondas de la canción vienen en corrientes dulces;'''


'''En forma es el mes de Chaitra sonriendo,'''
'''No hay final,'''


'''Perdido en su propio pensamiento.'''
'''A pesar de tus cálculos.'''
|-
|-
|Amitánanda tumi
|Áloker dhárá dhare asiima utsa pathe
Alakhe áloka cumi
Sauṋgiit bháse jhauṋkáre múrchanáte


Bharecho marma bhúmi
Ke káre karibe balo sheś


Hrdi ápluta kará
Járe bhává jáy ná
|You are boundless ecstasy,
|On route to the source, light's flow on earth is infinite;
Kissing the realm unseen.
In forte and vibrato rise compositions of music.


You have filled inner feelings' repertory,
Kindly say, will anyone put paid to that,


Bosom is flooded.
That by which thought is surpassed?
|'''Tú eres el éxtasis sin límites,'''
|'''De camino a la fuente, el flujo de luz en la tierra es infinito;'''
'''Besando el reino invisible.'''
'''En forte y vibrato se elevan composiciones de música.'''


'''Has llenado el repertorio de sentimientos internos,'''
'''Amablemente di, ¿alguien pondrá fin a eso,'''


'''El pecho está inundado.'''
'''Aquello por lo que el pensamiento es superado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1744%20KUHA%27SHA%27%20KA%27T%27IYE%20DILE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Kuyáshá kát́iye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1745%20GA%27NER%20JAGAT%20ASHES%27.mp3 canción] Gáner jagat asheś cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1744 Kuyáshá kát́iye dile]]
[[Canción 1745 Gáner jagat asheś]]

Revisión del 05:20 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner jagat asheś

Shono sunayaná

Bháver náhiko parisheś

Jata karo racaná

The world of song is limitless;

Listen, fair-eyed maiden.

Imagination has no end,

No matter what you invent.

El mundo de la canción es ilimitado;

Escucha, doncella de ojos claros.

La imaginación no tiene fin,

No importa lo que inventes.

Timir ságarer parapár hate

Gáner tarauṋga sure laye áse srote

Tháke ná kon avasheś

Jata karo gańaná

On far bank of the sea of darkness,

Songwaves come in streams dulcet;

There's not any termination,

In spite of your calculation.

En la orilla lejana del mar de las tinieblas,

Las ondas de la canción vienen en corrientes dulces;

No hay final,

A pesar de tus cálculos.

Áloker dhárá dhare asiima utsa pathe

Sauṋgiit bháse jhauṋkáre múrchanáte

Ke káre karibe balo sheś

Járe bhává jáy ná

On route to the source, light's flow on earth is infinite;

In forte and vibrato rise compositions of music.

Kindly say, will anyone put paid to that,

That by which thought is surpassed?

De camino a la fuente, el flujo de luz en la tierra es infinito;

En forte y vibrato se elevan composiciones de música.

Amablemente di, ¿alguien pondrá fin a eso,

Aquello por lo que el pensamiento es superado?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner jagat asheś cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1745 Gáner jagat asheś