Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1741 |
sandbox 1742 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámáy bhule theko ná | ||
Bhálo ná báso kona kśati nei | |||
Man theke muche phelo ná | |||
| | |Toward me please don't stay oblivious... | ||
Okay, You don't love me... there's no harm; | |||
But from mind, don't obliterate and cast off. | |||
| ''' | | '''Hacia mi por favor no permanezcas ajeno...''' | ||
''' | '''Está bien, Tú no me amas ... no hay daño;''' | ||
''' | '''Pero de la mente, no me borres y deseches.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pather káṋt́á ámi tava nai | ||
Pather páshe paŕe je rai | |||
Ashru bhará cokhe shudhu dekhe | |||
Mane pái sántvaná | |||
| | |On Your path I am not a thorn; | ||
Rather, by the roadside am I fallen. | |||
By just seeing You through eyes tearful, | |||
In the mind I get consolation. | |||
|''' | |'''En Tu camino no soy una espina;''' | ||
''' | '''Más bien, al borde del camino estoy caído.''' | ||
''' | '''Con sólo verte a través de ojos llorosos''' | ||
''' | '''En la mente obtengo consuelo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Atiiter kona gaorav mor nái | ||
Kusumer saorabh hiyáte ná pái | |||
Tabu bhálabási shata dukhe hási | |||
Ámáy ekelá phele rekho ná | |||
| | |Any glory from the past, I do not have; | ||
Within heart I don't find a flower's fragrance. | |||
Yet am I in love; mid a hundred hardships I still laugh... | |||
Don't leave me abandoned, lonely and without support. | |||
|''' | |'''Ninguna gloria del pasado tengo;''' | ||
''' | '''Dentro del corazón no encuentro la fragancia de una flor.''' | ||
''' | '''Sin embargo estoy enamorado; A mitad de cien penurias aún me río...''' | ||
''' | '''No me dejes abandonado, solo y sin apoyo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1742%20TUMI%20A%27MA%27Y%2C%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHULE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Tumi ámáy bhule theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1742 Tumi ámáy bhule theko ná]] | ||
Revisión del 04:29 7 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámáy bhule theko ná
Bhálo ná báso kona kśati nei Man theke muche phelo ná |
Toward me please don't stay oblivious...
Okay, You don't love me... there's no harm; But from mind, don't obliterate and cast off. |
Hacia mi por favor no permanezcas ajeno...
Está bien, Tú no me amas ... no hay daño; Pero de la mente, no me borres y deseches. |
| Pather káṋt́á ámi tava nai
Pather páshe paŕe je rai Ashru bhará cokhe shudhu dekhe Mane pái sántvaná |
On Your path I am not a thorn;
Rather, by the roadside am I fallen. By just seeing You through eyes tearful, In the mind I get consolation. |
En Tu camino no soy una espina;
Más bien, al borde del camino estoy caído. Con sólo verte a través de ojos llorosos En la mente obtengo consuelo. |
| Atiiter kona gaorav mor nái
Kusumer saorabh hiyáte ná pái Tabu bhálabási shata dukhe hási Ámáy ekelá phele rekho ná |
Any glory from the past, I do not have;
Within heart I don't find a flower's fragrance. Yet am I in love; mid a hundred hardships I still laugh... Don't leave me abandoned, lonely and without support. |
Ninguna gloria del pasado tengo;
Dentro del corazón no encuentro la fragancia de una flor. Sin embargo estoy enamorado; A mitad de cien penurias aún me río... No me dejes abandonado, solo y sin apoyo. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáy bhule theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse