Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1784
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1741
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Rauṋin parii bale jái je uŕe cale
|Priyatama anirvacaniiya (tumi)
Tomrá sauṋge ámár calo ná
Tomár madhur hási mohan báṋshii


Kotháy ámár desh kabe calár sheś
Svapnalokeo akalpaniiya
|Most Beloved, You are indescribable;
Your honeyed smile and flute magic–


E kathá jijiṋásá koro ná
Even in a dreamland, they surpass imagination.
|Flying on, the merry sprite keeps saying:
| '''Amadísimo, Tú eres indescriptible;'''
"With me won't you all accompany...
'''Tu sonrisa melosa y tu flauta mágica-'''


Where is my country, when is end of journey...
'''Incluso en un país de ensueño, superan la imaginación.'''
 
On these topics make no query."
| '''Volando, el alegre duendecillo sigue diciendo:'''
'''"Acompañadme todos...'''
 
'''Dónde está mi país, cuándo termina el viaje...'''
 
'''Sobre estos temas no preguntes".'''
|-
|-
|Cokh melechi jakhan theke
|Tomáy pete kari árádhaná
Oŕár shuru takhan theke
Tomár tare mor jata sádhaná
 
Álok dhárár pathe pathe
 
Asiimeri asheśa d́áke
 
Egiye cale jái
 
Oŕár sheś kakhano halo ná
|From when have I opened eyes,
From then did I start to fly...
 
Ever on path of the flow of light,
 
Unremitting calls the Infinite.


So onward go ahead do I;
Tomár rúpe ráge kari náná


End of flight happened not at any time.
Rauṋer ei dharańi<ref group="nb">En todas las versiones publicadas aparece la palabra dhará. Sin embargo, en el archivo de audio se escucha dharańi. El significado es el mismo. Aquí hemos publicado dharańi (según el archivo de audio); sin embargo, dhará sería al menos igualmente aceptable</ref> ramańiiya
|'''Desde cuando he abierto los ojos,'''
|To attain You I perform acts of worship;
'''Desde entonces empecé a volar...'''
For Your sake is my whole [[:en:Sadhana|endeavor]].


'''Siempre en el camino del flujo de la luz,'''
From Your hue and beauty I produce diverse...


'''Sin descanso llama el Infinito.'''
This multicolored earth, it is idyllic.
|'''Para alcanzarte realizo actos de adoración;'''
'''Todo mi esfuerzo es por Ti.'''


'''Así que adelante voy;'''
'''De Tu matiz y belleza produzco diversos...'''


'''El final del vuelo no ocurrió en ningún momento.'''
'''Esta tierra multicolor, es idílica.'''
|-
|-
|Bujhi ámi sabár vyathá
|Tomár bhálabásáy bhará dhará
Mánavatár kátaratá
Tomári abhiipsáy giiti jhará


Sabáre sauṋge nite cái
Tomár priiti nitya madhukśará


Sháshvata káler e sádhaná
Bodhátiita tumi varańiiya
|I realize everybody's agony,
|The world is suffused with Your love;
The anguish of humanity.
On fervent wish for You, hymns are issued forth.


One and all I would carry...
Your perpetual affection, exuding nectar...


This [[Sadhana|enterprise]] is everlasting.
Beyond comprehension, You are fit to be welcomed.
|'''Me doy cuenta de la agonía de todos,'''
|'''El mundo está impregnado de Tu amor;'''
'''La angustia de la humanidad.'''
'''En ferviente deseo por Ti, se emiten himnos.'''


'''A uno y a todos yo cargaría...'''
'''Tu perpetuo afecto, exuda néctar...'''


'''Esta empresa es eterna.'''
'''Más allá de la comprensión, Tú eres digno de ser bienvenido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1784%20RAUNGIIN%20PARII%20BOLE.mp3 canción] Rauṋin parii bale jái je uŕe cale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1741%20TUMI%2C%20PRIYATAMA%20ANIRVACANIIYA.mp3 canción] Priyatama anirvacaniiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 67:




[[Canción 1784 Rauṋin parii bale jái je uŕe cale]]
[[Canción 1741 Priyatama anirvacaniiya]]

Revisión del 04:01 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priyatama anirvacaniiya (tumi)

Tomár madhur hási mohan báṋshii

Svapnalokeo akalpaniiya

Most Beloved, You are indescribable;

Your honeyed smile and flute magic–

Even in a dreamland, they surpass imagination.

Amadísimo, Tú eres indescriptible;

Tu sonrisa melosa y tu flauta mágica-

Incluso en un país de ensueño, superan la imaginación.

Tomáy pete kari árádhaná

Tomár tare mor jata sádhaná

Tomár rúpe ráge kari náná

Rauṋer ei dharańi[nb 2] ramańiiya

To attain You I perform acts of worship;

For Your sake is my whole endeavor.

From Your hue and beauty I produce diverse...

This multicolored earth, it is idyllic.

Para alcanzarte realizo actos de adoración;

Todo mi esfuerzo es por Ti.

De Tu matiz y belleza produzco diversos...

Esta tierra multicolor, es idílica.

Tomár bhálabásáy bhará dhará

Tomári abhiipsáy giiti jhará

Tomár priiti nitya madhukśará

Bodhátiita tumi varańiiya

The world is suffused with Your love;

On fervent wish for You, hymns are issued forth.

Your perpetual affection, exuding nectar...

Beyond comprehension, You are fit to be welcomed.

El mundo está impregnado de Tu amor;

En ferviente deseo por Ti, se emiten himnos.

Tu perpetuo afecto, exuda néctar...

Más allá de la comprensión, Tú eres digno de ser bienvenido.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. En todas las versiones publicadas aparece la palabra dhará. Sin embargo, en el archivo de audio se escucha dharańi. El significado es el mismo. Aquí hemos publicado dharańi (según el archivo de audio); sin embargo, dhará sería al menos igualmente aceptable

Grabaciones

  • Escucha la canción Priyatama anirvacaniiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1741 Priyatama anirvacaniiya