Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1786 |
sandbox 1787 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áshá gherá sudhá tumi | ||
Tomár pánei ceye áchi | |||
Tomáy pete giite barite | |||
Anantakál sur sedhechi | |||
| | |You are ambrosia, by ambition ringed; | ||
Only in Your direction I am spying. | |||
Yourself to achieve, with song to receive, | |||
I've rehearsed melodies for eternity. | |||
| ''' | | '''Eres ambrosía, por ambición anillada;''' | ||
''' | '''Sólo en Tu dirección estoy espiando.''' | ||
''' | '''Alcanzarte a ti mismo, con canción recibir,''' | ||
''' | '''he ensayado melodías para la eternidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádi káleri priya (tumi) | ||
Mane práńe prárthaniiya | |||
Rúpe ráge bhare dio | |||
Já kichu gán geye gechi | |||
| | |You are my Darling from ancient times of yore– | ||
The One Who is worthy of sincerely praying for. | |||
Please infuse form and color | |||
Into the few songs I've sung. | |||
|''' | |'''Tú eres mi Querido desde los antiguos tiempos de antaño-''' | ||
''' | '''Aquel Por Quien es digno rezar sinceramente.''' | ||
''' | '''Por favor infunde forma y color''' | ||
''' | '''En las pocas canciones que he cantado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi biná neiko álo | ||
Neiko dharáy kichui bhálo | |||
Priitir pradiip tumii jválo | |||
Ekathá marme bujhechi | |||
| | |There is no light without You– | ||
In the world, there's nothing good. | |||
Only You ignite love's torch; | |||
This fact I've understood at heart's core. | |||
|''' | |'''No hay luz sin Ti.''' | ||
'''no | '''En el mundo no hay nada bueno.''' | ||
''' | '''Sólo Tú enciendes la antorcha del amor;''' | ||
''' | '''Este hecho lo he entendido en el corazón.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1787%20A%27SHA%27%20GHERA%27%20SUDHA%27%20TUMI.mp3 canción] Áshá gherá sudhá tumi cantada por Rudrashish Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1787 Áshá gherá sudhá tumi]] | ||
Revisión del 16:28 6 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áshá gherá sudhá tumi
Tomár pánei ceye áchi Tomáy pete giite barite Anantakál sur sedhechi |
You are ambrosia, by ambition ringed;
Only in Your direction I am spying. Yourself to achieve, with song to receive, I've rehearsed melodies for eternity. |
Eres ambrosía, por ambición anillada;
Sólo en Tu dirección estoy espiando. Alcanzarte a ti mismo, con canción recibir, he ensayado melodías para la eternidad. |
| Anádi káleri priya (tumi)
Mane práńe prárthaniiya Rúpe ráge bhare dio Já kichu gán geye gechi |
You are my Darling from ancient times of yore–
The One Who is worthy of sincerely praying for. Please infuse form and color Into the few songs I've sung. |
Tú eres mi Querido desde los antiguos tiempos de antaño-
Aquel Por Quien es digno rezar sinceramente. Por favor infunde forma y color En las pocas canciones que he cantado. |
| Tumi biná neiko álo
Neiko dharáy kichui bhálo Priitir pradiip tumii jválo Ekathá marme bujhechi |
There is no light without You–
In the world, there's nothing good. Only You ignite love's torch; This fact I've understood at heart's core. |
No hay luz sin Ti.
En el mundo no hay nada bueno. Sólo Tú enciendes la antorcha del amor; Este hecho lo he entendido en el corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Áshá gherá sudhá tumi cantada por Rudrashish Dutta en Sarkarverse