Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1786
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1787
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Mana madhukare udvela kare
|Áshá gherá sudhá tumi
Ese gele priya mor ghare
Tomár pánei ceye áchi


Svágata jánáte arghye barite
Tomáy pete giite barite


Kichui chilo ná e kut́ire
Anantakál sur sedhechi
|To the enthusiastic [[wikipedia:Carpenter_bee|bee]] of psyche,
|You are ambrosia, by ambition ringed;
At my dwelling You were important, Dear.
Only in Your direction I am spying.


But to proclaim greeting with offering welcoming,
Yourself to achieve, with song to receive,


In this humble abode, there was absolutely nothing.
I've rehearsed melodies for eternity.
| '''A la abeja entusiasta de la psique,'''
| '''Eres ambrosía, por ambición anillada;'''
'''En mi morada fuiste importante, Querido.'''
'''Sólo en Tu dirección estoy espiando.'''


'''Pero para proclamar el saludo con la ofrenda de bienvenida,'''
'''Alcanzarte a ti mismo, con canción recibir,'''


'''En esta humilde morada, no había absolutamente nada.'''
'''he ensayado melodías para la eternidad.'''
|-
|-
|Bhávite pári ni tumi ese jábe
|Anádi káleri priya (tumi)
Áshár áloke rauṋin karibe
Mane práńe prárthaniiya


Hrdayer madhu dui háte neve
Rúpe ráge bhare dio


Tákábe hese priiti bhare
Já kichu gán geye gechi
|How You would matter, I could not imagine;
|You are my Darling from ancient times of yore–
With a light ray of hope, You would illumine.
The One Who is worthy of sincerely praying for.


With both hands You would take nectar from my bosom;
Please infuse form and color


You would gaze with smiling face, full of affection.
Into the few songs I've sung.
|'''Cómo Usted importaría, Yo no podría imaginar;'''
|'''Tú eres mi Querido desde los antiguos tiempos de antaño-'''
'''Con un ligero rayo de esperanza, Tú iluminarías.'''
'''Aquel Por Quien es digno rezar sinceramente.'''


'''Con ambas manos Tomarías néctar de mi pecho;'''
'''Por favor infunde forma y color'''


'''Mirarías con rostro sonriente, lleno de afecto.'''
'''En las pocas canciones que he cantado.'''
|-
|-
|Áshár atiit sparshamańi
|Tumi biná neiko álo
Bháśár báṋdhane bádhá je paŕo ni
Neiko dharáy kichui bhálo


Ásár shuńi ni kona padadhvani
Priitir pradiip tumii jválo


Ele cakite álo kare
Ekathá marme bujhechi
|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of philosophers,]] beyond expectation,
|There is no light without You–
You were not impeded by simple rhetoric.
In the world, there's nothing good.


I heard not any footfall of Your arrival;
Only You ignite love's torch;


Brightening, You did come asudden.
This fact I've understood at heart's core.
|'''Piedra de los filósofos, más allá de las expectativas,'''
|'''No hay luz sin Ti.'''
'''no te impedía la simple retórica.'''
'''En el mundo no hay nada bueno.'''


'''No oí pisada alguna de Tu llegada;'''
'''Sólo Tú enciendes la antorcha del amor;'''


'''Al amanecer, llegaste de repente.'''
'''Este hecho lo he entendido en el corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1786%20MANA%20MADHUKARE%20UDDVELA%20KARE.mp3 canción] Mana madhukare udvela kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1787%20A%27SHA%27%20GHERA%27%20SUDHA%27%20TUMI.mp3 canción] Áshá gherá sudhá tumi cantada por Rudrashish Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1786 Mana madhukare udvela kare]]
[[Canción 1787 Áshá gherá sudhá tumi]]

Revisión del 16:28 6 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áshá gherá sudhá tumi

Tomár pánei ceye áchi

Tomáy pete giite barite

Anantakál sur sedhechi

You are ambrosia, by ambition ringed;

Only in Your direction I am spying.

Yourself to achieve, with song to receive,

I've rehearsed melodies for eternity.

Eres ambrosía, por ambición anillada;

Sólo en Tu dirección estoy espiando.

Alcanzarte a ti mismo, con canción recibir,

he ensayado melodías para la eternidad.

Anádi káleri priya (tumi)

Mane práńe prárthaniiya

Rúpe ráge bhare dio

Já kichu gán geye gechi

You are my Darling from ancient times of yore–

The One Who is worthy of sincerely praying for.

Please infuse form and color

Into the few songs I've sung.

Tú eres mi Querido desde los antiguos tiempos de antaño-

Aquel Por Quien es digno rezar sinceramente.

Por favor infunde forma y color

En las pocas canciones que he cantado.

Tumi biná neiko álo

Neiko dharáy kichui bhálo

Priitir pradiip tumii jválo

Ekathá marme bujhechi

There is no light without You–

In the world, there's nothing good.

Only You ignite love's torch;

This fact I've understood at heart's core.

No hay luz sin Ti.

En el mundo no hay nada bueno.

Sólo Tú enciendes la antorcha del amor;

Este hecho lo he entendido en el corazón.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áshá gherá sudhá tumi cantada por Rudrashish Dutta en Sarkarverse



Canción 1787 Áshá gherá sudhá tumi