Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1783 |
sandbox 1785 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Kathá) Kaye gele tumi káne káne | ||
Duhkher bháre nyúbja hiyáre | |||
Ucchal kare gáne gáne | |||
|The words You went on saying privately... | |||
In a heart bent by the weight of agony, | |||
They animate with songs aplenty! | |||
| | | '''Las palabras que seguiste diciendo en privado...''' | ||
'''En un corazón doblegado por el peso de la agonía,''' | |||
'''¡Animan con canciones en abundancia!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Vyathá bujhivár kehai chilo ná | ||
Kathá shunivár samayo chilo ná | |||
Krpádrśt́ite keu tákálo ná | |||
Sabe sare gelo ánmane | |||
| | |There had been not anyone grasping my pain; | ||
No one had even time to hear the tale. | |||
Nobody looked on with a heedful grace; | |||
All walked away, unmindfully. | |||
|''' | |'''Nadie había comprendido mi dolor;''' | ||
''' | '''Nadie tuvo siquiera tiempo de oír el relato.''' | ||
''' | '''Nadie miró con gracia atenta;''' | ||
''' | '''Todos se alejaron, sin miramientos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ese gele niirave nibhrte | ||
Kahile ámáre khushii bhará cite | |||
Eká nao tumi ei dharáte | |||
Ámi áchi sáthe práńe práńe | |||
| | |Silently, secretly, You were of consequence; | ||
Filling mind with delight, to me You uttered: | |||
"You are not at all solitary on this earth; | |||
Heart to heart, I keep company." | |||
|''' | |'''Silenciosamente, en secreto, Tú eras importante;''' | ||
''' | '''Llenando la mente de deleite, me dijiste:''' | ||
''' | '''"No estás solo en esta tierra;''' | ||
''' | '''De corazón a corazón, te hago compañía".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1785%20KATHA%27%20KAYE%20GELE%20TUMI%20KA%27N%27E%20KA%27NE.mp3 canción] Kathá kaye gele tumi káne káne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1785 Kathá kaye gele tumi káne káne]] | ||
Revisión del 16:10 6 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Kathá) Kaye gele tumi káne káne
Duhkher bháre nyúbja hiyáre Ucchal kare gáne gáne |
The words You went on saying privately...
In a heart bent by the weight of agony, They animate with songs aplenty! |
Las palabras que seguiste diciendo en privado...
En un corazón doblegado por el peso de la agonía, ¡Animan con canciones en abundancia! |
| Vyathá bujhivár kehai chilo ná
Kathá shunivár samayo chilo ná Krpádrśt́ite keu tákálo ná Sabe sare gelo ánmane |
There had been not anyone grasping my pain;
No one had even time to hear the tale. Nobody looked on with a heedful grace; All walked away, unmindfully. |
Nadie había comprendido mi dolor;
Nadie tuvo siquiera tiempo de oír el relato. Nadie miró con gracia atenta; Todos se alejaron, sin miramientos. |
| Tumi ese gele niirave nibhrte
Kahile ámáre khushii bhará cite Eká nao tumi ei dharáte Ámi áchi sáthe práńe práńe |
Silently, secretly, You were of consequence;
Filling mind with delight, to me You uttered: "You are not at all solitary on this earth; Heart to heart, I keep company." |
Silenciosamente, en secreto, Tú eras importante;
Llenando la mente de deleite, me dijiste: "No estás solo en esta tierra; De corazón a corazón, te hago compañía". |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Kathá kaye gele tumi káne káne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse