Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1660
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1781
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera   </ref>
|-
|-
|Ságarbeláy madhumekhaláy
|Tava bhálabásá kena ashru mákhá
Dolále doláy priiti bhare
He devatá


Tomáy ámáy se malaya váy
Tava jáoyá ásá kena ajáná d́háká


Baháye diyecho giiti sure
Balo tava váratá
|On bank of the sea with a honeyed girdle,
|Why is Your fondness lacquered with tears,
You did rock me in a love-filled cradle.
Hey Divine Being?


From Yourself to me there's a gentle breeze;
Why is Your visiting veiled in mystery?


You have made it flow with a hymnal melody.
Tell Your report please.
| '''A orillas del mar con una faja de miel,'''
| '''¿Por qué Tu cariño está lacado con lágrimas,'''
'''Tú me meciste en una cuna llena de amor.'''
'''Hey Divino Ser?'''


'''De Ti a mí llega una suave brisa;'''
'''¿Por qué Tu visita está velada de misterio?'''


'''Tú la has hecho fluir con una melodía de himno.'''
'''Cuenta Tu informe, por favor.'''
|-
|-
|Shuklá se sharvarii niśikta
|Darshane vijiṋáne dhará náhi dáo
Chilo jyotsnár jyotikańá
Anurodhe uparodhe balo ná kii cáo


Maner gahane nibhrta bharańe
Shudhu bhálabáso bhálabásite áso


Chilo madhuper ánágoná
E kii madhuratá
|To science and philosophy You don't acquiesce;
What You want You don't say, on pleading or request.


Tumi ár ámi kśańek ná thámi
You arrive to hold dear, and You simply cherish...


Bhesechi acin surapure
Oh my, such amazing sweetness!
|Bright that night thoroughly soppy–
|'''A la ciencia y a la filosofía Tú no consientes;'''
A shining fleck of moonlight was there.
'''Lo que quieres no lo dices, en la súplica o la petición.'''


Privately, filling up the depths of psyche,
'''Tú llegas para amar, y simplemente aprecias...'''


Was a coming-and-going of the honeybee.
'''¡Oh, qué asombrosa dulzura!'''
 
You and I, for not a moment do we tarry;
 
We have risen to the stronghold of an unknown melody.
|'''Brillante esa noche completamente empapada'''
'''Una brillante mancha de luz de luna estaba allí.'''
 
'''En privado, llenando las profundidades de la psique,'''
 
'''Era un ir y venir de la abeja.'''
 
'''Tú y yo, ni por un momento nos detenemos;'''
 
'''Hemos subido a la fortaleza de una melodía desconocida.'''
|-
|-
|Abádh prakáshe nirbádh ákáshe
|Ahauṋkáre prashray náhi dáo
Se madhur smrti mane práńe bháse
Rucivikáre sudúre saráo


Ámi áchi ájo tumi sadá rájo
Saral priitite tháko mamatá mádhurii mákho


Phot́e priiti phula thare thare
Bojho vyákulatá
|With expression unimpeded on a sky that's free,
|To narcissism You give no indulgence;
In both heart and mind floats that sweet memory.
You abolish far away perverse inclinations.


Still today I am here, and always You abide graciously;
In artless love You reside, You dab loving kindness;


Love's flower blossoms at each and every tier.
You fathom acute eagerness.
|'''Con expresión sin trabas en un cielo que es libre,'''
|'''Al narcisismo Tú no das ninguna indulgencia;'''
'''En el corazón y en la mente flota ese dulce recuerdo.'''
'''Suprimes lejanas perversas inclinaciones.'''


'''Aún hoy estoy aquí, y siempre Tú moras graciosamente;'''
'''En el amor sin arte Tú resides, Te gusta la bondad amorosa;'''


'''La flor del amor florece en todas y cada una de las gradas.'''
'''Comprendes el agudo afán.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1660%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20MADHU%20MEKHALA%27Y.mp3 canción] Ságarbeláy madhumekhaláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1781%20TAVA%20BHA%27LOBA%27SA%27%20KENO%20ASHRUMA%27KHA%27.mp3 canción] Tava bhálabásá kena ashru mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1660 Ságarbeláy madhumekhaláy]]
[[Canción 1781 Tava bhálabásá kena ashru mákhá]]

Revisión del 15:35 6 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava bhálabásá kena ashru mákhá

He devatá

Tava jáoyá ásá kena ajáná d́háká

Balo tava váratá

Why is Your fondness lacquered with tears,

Hey Divine Being?

Why is Your visiting veiled in mystery?

Tell Your report please.

¿Por qué Tu cariño está lacado con lágrimas,

Hey Divino Ser?

¿Por qué Tu visita está velada de misterio?

Cuenta Tu informe, por favor.

Darshane vijiṋáne dhará náhi dáo

Anurodhe uparodhe balo ná kii cáo

Shudhu bhálabáso bhálabásite áso

E kii madhuratá

To science and philosophy You don't acquiesce;

What You want You don't say, on pleading or request.

You arrive to hold dear, and You simply cherish...

Oh my, such amazing sweetness!

A la ciencia y a la filosofía Tú no consientes;

Lo que quieres no lo dices, en la súplica o la petición.

Tú llegas para amar, y simplemente aprecias...

¡Oh, qué asombrosa dulzura!

Ahauṋkáre prashray náhi dáo

Rucivikáre sudúre saráo

Saral priitite tháko mamatá mádhurii mákho

Bojho vyákulatá

To narcissism You give no indulgence;

You abolish far away perverse inclinations.

In artless love You reside, You dab loving kindness;

You fathom acute eagerness.

Al narcisismo Tú no das ninguna indulgencia;

Suprimes lejanas perversas inclinaciones.

En el amor sin arte Tú resides, Te gusta la bondad amorosa;

Comprendes el agudo afán.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava bhálabásá kena ashru mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1781 Tava bhálabásá kena ashru mákhá