Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1880 |
sandbox 1593 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Jharańá (Ámi)) Ucchala jaladhárá | ||
Adrira kathá dravita váratá | |||
Sindhute paoṋchái madhumukhará | |||
|Cataract, I am a cataract, a surging water-stream; | |||
Mountain's message, melted tidings, | |||
A sweet clamor, I convey to the sea. | |||
| | | '''Catarata, soy una catarata, una creciente corriente de agua;''' | ||
'''Mensaje de la montaña, noticias derretidas,''' | |||
'''Un dulce clamor, llevo al mar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kona bádhái more báṋdhite náhi páre | ||
Daetyákár kárá rodhite náre more | |||
Práńcaiṋcal ámi haye jái págalapárá | |||
|Myself any obstacle cannot impede; | |||
No demonic prison can ever suppress me; | |||
Being lively I go on, as if in a frenzy. | |||
| | |'''Ningún obstáculo puede impedírmelo;''' | ||
'''Ninguna prisión demoníaca puede suprimirme;''' | |||
'''Siendo vivaz sigo adelante, como en un frenesí.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kona bádhákei ámi kakhano náhi d́ari | ||
Vishuśka kańt́ha sudhániire dii bhari | |||
Kalakalocchala ámi nece jái báṋdhanahárá | |||
| | |From no prohibition do I ever fear; | ||
Parched throats with liquid nectar let me fill... | |||
''' | Surging water's murmuring, I dance on, bondage-free. | ||
|'''De ninguna prohibición temo jamás;''' | |||
'''Gargantas resecas con néctar líquido déjame llenar...''' | |||
''' | '''Con el murmullo del agua, bailo libre de ataduras.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 49: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1593%20JHARN%27A%27%2C%20A%27MI%20UCCHALA%20JALA%20DHA%27RA%27.mp3 canción] Jharańá ámi ucchala jaladhárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 55: | ||
[[Canción | [[Canción 1593 Jharańá ámi ucchala jaladhárá]] | ||
Revisión del 22:51 4 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Jharańá (Ámi)) Ucchala jaladhárá
Adrira kathá dravita váratá Sindhute paoṋchái madhumukhará |
Cataract, I am a cataract, a surging water-stream;
Mountain's message, melted tidings, A sweet clamor, I convey to the sea. |
Catarata, soy una catarata, una creciente corriente de agua;
Mensaje de la montaña, noticias derretidas, Un dulce clamor, llevo al mar. |
| Kona bádhái more báṋdhite náhi páre
Daetyákár kárá rodhite náre more Práńcaiṋcal ámi haye jái págalapárá |
Myself any obstacle cannot impede;
No demonic prison can ever suppress me; Being lively I go on, as if in a frenzy. |
Ningún obstáculo puede impedírmelo;
Ninguna prisión demoníaca puede suprimirme; Siendo vivaz sigo adelante, como en un frenesí. |
| Kona bádhákei ámi kakhano náhi d́ari
Vishuśka kańt́ha sudhániire dii bhari Kalakalocchala ámi nece jái báṋdhanahárá |
From no prohibition do I ever fear;
Parched throats with liquid nectar let me fill... Surging water's murmuring, I dance on, bondage-free. |
De ninguna prohibición temo jamás;
Gargantas resecas con néctar líquido déjame llenar... Con el murmullo del agua, bailo libre de ataduras. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Jharańá ámi ucchala jaladhárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse