Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1880
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1593
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega   </ref>
|-
|-
|Bhálabáso jáni
|(Jharańá (Ámi)) Ucchala jaladhárá
Káṋdiye kena sukh pete cáo
Adrira kathá dravita váratá


Sauṋge ácho máni
Sindhute paoṋchái madhumukhará
|Cataract, I am a cataract, a surging water-stream;
Mountain's message, melted tidings,


Pariikśá prati pade kena náo
A sweet clamor, I convey to the sea.
|You love, that I know;
| '''Catarata, soy una catarata, una creciente corriente de agua;'''
Pleasure by making cry, why would You get?
'''Mensaje de la montaña, noticias derretidas,'''


You attend, that I note;
'''Un dulce clamor, llevo al mar.'''
 
Why then do You give a test at every step?
| '''Tú amas, eso lo sé;'''
'''Placer haciendo llorar, ¿por qué lo conseguirías?'''
 
'''Tú atiendes, eso noto;'''
 
'''¿Por qué entonces me pones a prueba a cada paso?'''
|-
|-
|Kśudra ámi ati
|Kona bádhái more báṋdhite náhi páre
Tumi mor cirasáthii
Daetyákár kárá rodhite náre more


Jeneo jáno ná ki
Práńcaiṋcal ámi haye jái págalapárá
|Myself any obstacle cannot impede;
No demonic prison can ever suppress me;


Liilár sáje eta kena sájáo
Being lively I go on, as if in a frenzy.
|Puny I am very;
|'''Ningún obstáculo puede impedírmelo;'''
But You are my buddy everlasting.
'''Ninguna prisión demoníaca puede suprimirme;'''


Knowing that, don't You see,
'''Siendo vivaz sigo adelante, como en un frenesí.'''
 
Why dress me in such sportive raiment?
|'''Enclenque soy muy;'''
'''Pero Tú eres mi amigo eterno.'''
 
'''Sabiendo eso, no ves,'''
 
'''¿Por qué me vistes con ropa tan deportiva?'''
|-
|-
|Brhat tumi shreya
|Kona bádhákei ámi kakhano náhi d́ari
Jiṋáner jiṋeya práńera preya
Vishuśka kańt́ha sudhániire dii bhari
 
Ámáy tomár kare nio
 
Tomár icchá mata káj kare jáo
|Oh Great One, You're the state of utmost bliss,
Wisdom to be gained and life's mundane happiness.
 
In respect to me, take and make Yours;


According to Your wish, carry on.
Kalakalocchala ámi nece jái báṋdhanahárá
|'''Oh Grande, Tú eres el estado de máxima dicha,'''
|From no prohibition do I ever fear;
'''La sabiduría que se gana y la felicidad mundana de la vida.'''
Parched throats with liquid nectar let me fill...


'''Con respecto a mí, toma y haz Tuyo;'''
Surging water's murmuring, I dance on, bondage-free.
|'''De ninguna prohibición temo jamás;'''
'''Gargantas resecas con néctar líquido déjame llenar...'''


'''De acuerdo con Tu deseo, lleva a cabo...'''
'''Con el murmullo del agua, bailo libre de ataduras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1880%20BHA%27LOBA%27SO%20JA%27NI.mp3 canción] Bhálabáso jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1593%20JHARN%27A%27%2C%20A%27MI%20UCCHALA%20JALA%20DHA%27RA%27.mp3 canción] Jharańá ámi ucchala jaladhárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 55:




[[Canción 1880 Bhálabáso jáni]]
[[Canción 1593 Jharańá ámi ucchala jaladhárá]]

Revisión del 22:51 4 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Jharańá (Ámi)) Ucchala jaladhárá

Adrira kathá dravita váratá

Sindhute paoṋchái madhumukhará

Cataract, I am a cataract, a surging water-stream;

Mountain's message, melted tidings,

A sweet clamor, I convey to the sea.

Catarata, soy una catarata, una creciente corriente de agua;

Mensaje de la montaña, noticias derretidas,

Un dulce clamor, llevo al mar.

Kona bádhái more báṋdhite náhi páre

Daetyákár kárá rodhite náre more

Práńcaiṋcal ámi haye jái págalapárá

Myself any obstacle cannot impede;

No demonic prison can ever suppress me;

Being lively I go on, as if in a frenzy.

Ningún obstáculo puede impedírmelo;

Ninguna prisión demoníaca puede suprimirme;

Siendo vivaz sigo adelante, como en un frenesí.

Kona bádhákei ámi kakhano náhi d́ari

Vishuśka kańt́ha sudhániire dii bhari

Kalakalocchala ámi nece jái báṋdhanahárá

From no prohibition do I ever fear;

Parched throats with liquid nectar let me fill...

Surging water's murmuring, I dance on, bondage-free.

De ninguna prohibición temo jamás;

Gargantas resecas con néctar líquido déjame llenar...

Con el murmullo del agua, bailo libre de ataduras.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Jharańá ámi ucchala jaladhárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1593 Jharańá ámi ucchala jaladhárá