Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1878 |
sandbox 1879 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Marur mariiciká sariye | ||
Áloker rathe ke go ele | |||
Sakal kálimá muchiye diye | |||
Komal sparshe ke jágále | |||
| | |Mirage of desert cast away, | ||
On light's carriage, oh Who came? | |||
All sad darkness erased, | |||
With gentle touch Who made awake? | |||
| ''' | | '''Espejismo del desierto desechado,''' | ||
''' | '''En el carro de la luz, oh ¿Quién vino?''' | ||
''' | '''Toda triste oscuridad borrada,''' | ||
''' | '''Con suave toque ¿Quién hizo despertar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávi niko mane rákho tumi more | ||
Ámáro sthán tava antare | |||
Gherá timire chinu ghumaghore | |||
Susmita nayane tákale | |||
| | |I did not think that You remember me | ||
Or that my place is inside Thee. | |||
Darkness-surrounded, I'd been sound asleep; | |||
But You watched over with eyes sweetly smiling. | |||
|''' | |'''No pensé que Tú me recordaras''' | ||
''' | '''O que mi lugar está dentro de Ti.''' | ||
''' | '''Rodeado de oscuridad, había estado profundamente dormido;''' | ||
''' | '''Pero Tú velabas con ojos dulcemente sonrientes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiivan ámár chilo maru sama | ||
Báluká jhat́iká cáridike mama | |||
Komal shyámal he anupama | |||
Mandra cetaná ene dile | |||
| | |Like a desert was my life, | ||
A sandstorm on my four sides. | |||
Hey Peerless One, tender and green, | |||
Profound awareness You did bring. | |||
|''' | |'''Como un desierto era mi vida,''' | ||
''' | '''Una tormenta de arena en mis cuatro lados.''' | ||
''' | '''Hey Sin Par, tierno y verde,''' | ||
''' | '''Profunda conciencia trajiste...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1879%20MARUR%20MARIICIKA%27%20SARIYE.mp3 canción] Marur mariiciká sariye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1879 Marur mariiciká sariye]] | ||
Revisión del 00:54 2 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Marur mariiciká sariye
Áloker rathe ke go ele Sakal kálimá muchiye diye Komal sparshe ke jágále |
Mirage of desert cast away,
On light's carriage, oh Who came? All sad darkness erased, With gentle touch Who made awake? |
Espejismo del desierto desechado,
En el carro de la luz, oh ¿Quién vino? Toda triste oscuridad borrada, Con suave toque ¿Quién hizo despertar? |
| Bhávi niko mane rákho tumi more
Ámáro sthán tava antare Gherá timire chinu ghumaghore Susmita nayane tákale |
I did not think that You remember me
Or that my place is inside Thee. Darkness-surrounded, I'd been sound asleep; But You watched over with eyes sweetly smiling. |
No pensé que Tú me recordaras
O que mi lugar está dentro de Ti. Rodeado de oscuridad, había estado profundamente dormido; Pero Tú velabas con ojos dulcemente sonrientes. |
| Jiivan ámár chilo maru sama
Báluká jhat́iká cáridike mama Komal shyámal he anupama Mandra cetaná ene dile |
Like a desert was my life,
A sandstorm on my four sides. Hey Peerless One, tender and green, Profound awareness You did bring. |
Como un desierto era mi vida,
Una tormenta de arena en mis cuatro lados. Hey Sin Par, tierno y verde, Profunda conciencia trajiste... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Marur mariiciká sariye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse