Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1877
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1878
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Áj mane paŕe bálukábeláy
|Megh ásiyá kaye gelo káńe
Jhinuk kuŕáte giye
Jhaŕ ele tumi bhávio ná


Cakiter paricay
Megher utsa jhaŕer utsa


Ogo mor manomay
Eki sthane táhá ki jáno ná
|The approaching cloud kept on whispering:
"When storm is come, don't you worry!


Tumi chile páshe bhávera áveshe
The cloud's source and storm's wellspring,


Ámi chinu tanmay
That is at the same place, don't you see?
|Today I recall on sandy shore,
| '''La nube que se acercaba seguía susurrando:'''
Having gone to gather shells,
'''"Cuando llegue la tormenta, ¡no te preocupes!'''


Our sudden introduction,
'''La fuente de la nube y el manantial de la tormenta,'''


Oh my Purely Psychic One.[<nowiki/>[[:en:Aj_mane_pare_balukabelay#cite_note-5|nb2]]]
'''están en el mismo lugar, ¿no lo ves?'''
 
On ideation's ardor You had been adjacent;
 
And in that I had been absorbed.
| '''Hoy recuerdo en la orilla arenosa,'''
'''Habiendo ido a recoger conchas,'''
 
'''Nuestra repentina presentación,'''
 
'''Oh mi puramente psíquica.'''<ref group="nb">Es Svarloka lo que se denomina el mundo Manomaya y es en este estrato donde una persona experimenta placer y dolor. En el Saḿskrto, cielo (o Svarga) y Svarloka son sinónimos. Las personas que buscan el placer realizan acciones rectas motivadas por el deseo de alcanzar el cielo tras renunciar al cuerpo mortal. Los Saḿskáras existen en el mismísimo mundo Manomaya o Manomaya-kośa que también se conoce como la esfera mental pura.</ref>
 
'''En el ardor de la ideación Tú habías sido adyacente;'''
 
'''Y en eso yo había sido absorbido.'''
|-
|-
|Bujhite pári ni kata juga pare
|Je niiradhi chilo bháve samáhita
Dekhilám ámi he priya tomáre
Se uttál tarauṋge nihita


Sei theke tumi more ghire ghire
Eketei dui duyetei ek


Bhásiyá calecho he cinmay
E satya theke sario ná
|I could not fathom that 'twas after ages many
|"Though the sea was engrossed in reverie,
I was seeing You, hey my Sweet Darling.
It lies covert inside waves billowy.


From the days of yore You had been surrounding me;
In just the one are two, and one is in the twain;


Then You've come sailing in, hey Avatar of Consciousness.
From this basic truth don't go astray.
|'''No podía comprender que después de muchos años'''
|'''"Aunque el mar estaba absorto en ensueño,'''
'''Te estaba viendo, hey mi Dulce Querido.'''
'''Yace encubierto entre olas ondulantes.'''


'''Desde los días de antaño Tú habías estado rodeándome;'''
'''Sólo en uno hay dos, y uno está en los dos;'''


'''Entonces Tú has venido navegando, hey Avatar de la Conciencia.'''
'''De esta verdad básica no te extravíes.'''
|-
|-
|Din kśań tithi bhuliyá giyáchi
|Ek háte jár ghor kharpar
Se bálukábelá ár ná dekhechi
Ár háte tár sudhánirjhar


Smrtipat́e shudhu sájáye rekhechi
Carańe mukti kare varábhiiti


Tomár parash he giitimay
Tár áshvás bhulio ná
|I go on forgetting the day, date, and moment;
|"In Whose one hand is a skull fearsome,
Once again that sandy beach I have not spotted.
In His second hand is a fount of ambrosia.


I have kept it adorned only in mem'ry-flashes,
At the feet, liberation; in the hands, boon and courage;


Your touch, hey Avatar of Song.
Don't forget His confident assurance."
|'''Sigo olvidando el día, la fecha y el momento;'''
|'''"En Cuya una mano hay una calavera temible,'''
'''Una vez más esa playa arenosa no he divisado.'''
'''En Su segunda mano hay una fuente de ambrosía.'''


'''La he guardado adornada sólo en destellos de memoria,'''
'''A los pies, liberación; en las manos, bendición y valor;'''


'''Tu toque, hey Avatar de la Canción.....'''
'''No olvides Su confiada seguridad"..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1877%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Áj mane paŕe bálukábeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1878%20MEGHA%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Megh ásiyá kaye gelo káńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1877 Áj mane paŕe bálukábeláy]]
[[Canción 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe]]

Revisión del 00:21 2 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megh ásiyá kaye gelo káńe

Jhaŕ ele tumi bhávio ná

Megher utsa jhaŕer utsa

Eki sthane táhá ki jáno ná

The approaching cloud kept on whispering:

"When storm is come, don't you worry!

The cloud's source and storm's wellspring,

That is at the same place, don't you see?

La nube que se acercaba seguía susurrando:

"Cuando llegue la tormenta, ¡no te preocupes!

La fuente de la nube y el manantial de la tormenta,

están en el mismo lugar, ¿no lo ves?

Je niiradhi chilo bháve samáhita

Se uttál tarauṋge nihita

Eketei dui duyetei ek

E satya theke sario ná

"Though the sea was engrossed in reverie,

It lies covert inside waves billowy.

In just the one are two, and one is in the twain;

From this basic truth don't go astray.

"Aunque el mar estaba absorto en ensueño,

Yace encubierto entre olas ondulantes.

Sólo en uno hay dos, y uno está en los dos;

De esta verdad básica no te extravíes.

Ek háte jár ghor kharpar

Ár háte tár sudhánirjhar

Carańe mukti kare varábhiiti

Tár áshvás bhulio ná

"In Whose one hand is a skull fearsome,

In His second hand is a fount of ambrosia.

At the feet, liberation; in the hands, boon and courage;

Don't forget His confident assurance."

"En Cuya una mano hay una calavera temible,

En Su segunda mano hay una fuente de ambrosía.

A los pies, liberación; en las manos, bendición y valor;

No olvides Su confiada seguridad"..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Megh ásiyá kaye gelo káńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe