Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1874
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1875
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Sumanda váyu bay
|Tumi je path dekháye diyecho
Áji káhár lági balo káhár lági
Se pather kabhu náhi sheś


Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge
Anádi theke ese anante jáy


Mana mor kár tare áche jági
Ananta tava desh
|Blows a wind slow and sweet;
|The path that You've revealed,
Today for whose sake, do say, for whose sake.
That path never ends.


With many hues billowing,
Coming from no beginning, it goes to infinity;


For Whom is my mind awake?
Limitless is Your realm.
| '''Sopla un viento lento y dulce;'''
| '''El camino que Tú has revelado,'''
'''Hoy por el bien de quién, di, por el bien de quién.'''
'''Ese camino nunca termina.'''


'''Con muchos matices ondeando,'''
'''Sin principio, llega hasta el infinito;'''


'''¿Por quién está despierta mi mente?'''
'''Ilimitado es Tu reino.'''
|-
|-
|Se pathik dolá diyeche mane
|Tomáre khuṋjechi kusum kánane
Se pathik mátiyáche prati kśańe
Tomáre khuṋjiyáchi manavitáne


Táre káche cáoyá táre práńe páoyá
Tomáre dharite giye gáne gáne


E sádh sabár cite je anurágii
Práńete gáner tháke resh
|That Pilgrim has shaken the mind;
|Yourself I have sought in a flower garden;
Every moment that Pilgrim excites.
Now I am searching within mind's pavilion.


Wishing Him near, finding Him in one's life,
To reach You many songs having sung,


In every psyche that's devoted is this desire.
In this life, song's faint echo lingers.
|'''Ese Peregrino ha agitado la mente;'''
|'''A Ti mismo te he buscado en un jardín de flores;'''
'''A cada momento ese Peregrino excita.'''
'''Ahora estoy buscando dentro del pabellón de la mente.'''


'''Deseándolo cerca, encontrándolo en la propia vida,'''
'''Para alcanzarte muchas canciones he cantado,'''


'''En cada psique devota está este deseo.'''
'''En esta vida, el débil eco de la canción persiste.'''
|-
|-
|Se pathik cáy náko kichu kakhano
|Bale dáo kemane pávo tomáre
Se pathik ney náko lokdekháno
Vrthái ghurechi juge jugántare


Se je báse bhálo se je náshe kálo
Dhará dáo lukáo manomukure


Mana chot́e tári páne sab teyági
Mana mor tomátei hok nihsheś
|That Pilgrim never craves a thing;
|In which way will I attain You, please do say;
Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.
For ages upon ages I have moved about in vain.


He holds us dear, He rids the gloomy ebony;
Though You hide within mirror of the mind, grant embrace;


Mind races toward Him only, giving up everything.
Inside of You only, let my psyche terminate.
|'''Ese Peregrino nunca anhela una cosa;'''
|'''Por favor, dime cómo te alcanzaré;'''
'''Ni una cosa sólo por mostrar recibe ese Peregrino.'''
'''Por siglos y siglos me he movido en vano.'''


'''Él nos tiene queridos, Él libra el sombrío ébano;'''
'''Aunque Te escondas en el espejo de la mente, dame un abrazo;'''


'''La mente corre sólo hacia Él, renunciando a todo..'''
'''Sólo dentro de Ti, deja que mi psique termine...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1874%20SUMANDA%20VA%27YU%20BAYE%20A%27JI.mp3 canción] Sumanda váyu bay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1875%20TUMI%20JE%20PATH%20DIKHA%27YE%20DIYECHO%202.mp3 canción] Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1874 Sumanda váyu bay]]
[[Canción 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś]]

Revisión del 22:36 1 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je path dekháye diyecho

Se pather kabhu náhi sheś

Anádi theke ese anante jáy

Ananta tava desh

The path that You've revealed,

That path never ends.

Coming from no beginning, it goes to infinity;

Limitless is Your realm.

El camino que Tú has revelado,

Ese camino nunca termina.

Sin principio, llega hasta el infinito;

Ilimitado es Tu reino.

Tomáre khuṋjechi kusum kánane

Tomáre khuṋjiyáchi manavitáne

Tomáre dharite giye gáne gáne

Práńete gáner tháke resh

Yourself I have sought in a flower garden;

Now I am searching within mind's pavilion.

To reach You many songs having sung,

In this life, song's faint echo lingers.

A Ti mismo te he buscado en un jardín de flores;

Ahora estoy buscando dentro del pabellón de la mente.

Para alcanzarte muchas canciones he cantado,

En esta vida, el débil eco de la canción persiste.

Bale dáo kemane pávo tomáre

Vrthái ghurechi juge jugántare

Dhará dáo lukáo manomukure

Mana mor tomátei hok nihsheś

In which way will I attain You, please do say;

For ages upon ages I have moved about in vain.

Though You hide within mirror of the mind, grant embrace;

Inside of You only, let my psyche terminate.

Por favor, dime cómo te alcanzaré;

Por siglos y siglos me he movido en vano.

Aunque Te escondas en el espejo de la mente, dame un abrazo;

Sólo dentro de Ti, deja que mi psique termine...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1875 Tumi je path dekháye diyecho, se pather kabhu náhi sheś