Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1822 |
sandbox 1871 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ekánte ese bale jáo | ||
Kon dośe more dúre rákhiyácho | |||
Káche kena náhi t́ene náo | |||
|Do come and tell privately | |||
For what fault, distant You are keeping me. | |||
Why do You not draw me near? | |||
| | | '''Ven y cuéntame en privado''' | ||
'''Por qué culpa, distante Tú me retienes.''' | |||
'''¿Por qué no me acercas?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tapan t́ániche graha o cáṋdere | ||
Játe tárá dúre náhi jáy sare | |||
Suvishál ei ákáshete paŕe | |||
Tái sadá sedike tákáo | |||
| | |The sun is tugging planets and their moons | ||
So that the stars go not far removed, | |||
Fallen from these heavens huge. | |||
Hence, ever toward there You do peer. | |||
|''' | |'''El sol tira de los planetas y sus lunas''' | ||
''' | '''Para que las estrellas no se alejen''' | ||
''' | '''Caídas de estos cielos enormes.''' | ||
''' | '''Por lo tanto, siempre hacia allí Te asomas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ságar d́ákiche saritáke | ||
Dharitrii t́áne jvaladarcike | |||
Kalápa meliyá mayúro d́áke | |||
Dúr meghe dekho ni ki táo | |||
| | |Ocean is enticing the waterway; | ||
Earth invites the burning flame. | |||
A peacock also calls out, fanning his tail | |||
To the distant cloud; that too did You not see? | |||
|''' | |'''El océano atrae la corriente de agua;''' | ||
''' | '''La tierra invita a la llama ardiente.''' | ||
''' | '''Un pavo real también llama, abanicando su cola''' | ||
''' | '''A la nube distante; ¿Eso también no viste?.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1871%20EKA%27NTE%20ESE%20BOLE%20JA%27O.mp3 canción] Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1871 Ekánte ese bale jáo]] | ||
Revisión del 20:32 1 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ekánte ese bale jáo
Kon dośe more dúre rákhiyácho Káche kena náhi t́ene náo |
Do come and tell privately
For what fault, distant You are keeping me. Why do You not draw me near? |
Ven y cuéntame en privado
Por qué culpa, distante Tú me retienes. ¿Por qué no me acercas? |
| Tapan t́ániche graha o cáṋdere
Játe tárá dúre náhi jáy sare Suvishál ei ákáshete paŕe Tái sadá sedike tákáo |
The sun is tugging planets and their moons
So that the stars go not far removed, Fallen from these heavens huge. Hence, ever toward there You do peer. |
El sol tira de los planetas y sus lunas
Para que las estrellas no se alejen Caídas de estos cielos enormes. Por lo tanto, siempre hacia allí Te asomas. |
| Ságar d́ákiche saritáke
Dharitrii t́áne jvaladarcike Kalápa meliyá mayúro d́áke Dúr meghe dekho ni ki táo |
Ocean is enticing the waterway;
Earth invites the burning flame. A peacock also calls out, fanning his tail To the distant cloud; that too did You not see? |
El océano atrae la corriente de agua;
La tierra invita a la llama ardiente. Un pavo real también llama, abanicando su cola A la nube distante; ¿Eso también no viste?. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse