Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1726 |
sandbox 1727 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor saritá beye | ||
Mandánile dheye | |||
He kon pathik tumi | |||
Calecho gán geye | |||
| | |Having plied a stream of light | ||
And on a breeze having hied, | |||
Hey | Hey You, pilgrim of which odd type, | ||
Singing songs have You passed by? | |||
| ''' | | '''Habiendo surcado una corriente de luz''' | ||
''' | '''Y en una brisa de hiendo huido,''' | ||
''' | '''Hey Tú, peregrino de qué extraño tipo,''' | ||
''' | '''¿Cantando canciones has pasado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona bádhá kabhu máno ná | ||
Kona kichutei thámo ná | |||
Priiti cháŕá kichu jáno ná | |||
Calo kár páne ceye | |||
| | |Any impediment You never heed, | ||
For not a thing do You cease, | |||
Naught but love do You perceive... | |||
You proceed, in whose direction gazing? | |||
|''' | |'''Ningún impedimento te importa,''' | ||
''' | '''pues nada dejas de hacer,''' | ||
''' | '''Nada más que amor percibes...''' | ||
''' | '''Avanzas, ¿en qué dirección miras?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár pather sheś nái | ||
Kona ghrńá bhay láj nái | |||
Sabákár purobháge tái | |||
Rayecho bhuvan cheye | |||
| | |Of Your pathway there's no closure, | ||
Nor aversion, fear, or demur. | |||
Hence, at everyone's fore, | |||
You have been shielding the world. | |||
|''' | |'''De Tu camino no hay cierre,''' | ||
''' | '''Ni aversión, miedo o recelo.''' | ||
''' | '''Por eso, al frente de todos''' | ||
''' | '''Has estado protegiendo al mundo.''' | ||
|- | |||
|Ádi anta madhya nái | |||
Stuti bháśáy dharite ná pái | |||
Hatavák shudhu bheve jái | |||
Tomáre tuśibo kii diye | |||
|A start, end, or middle is not there; | |||
We fail to cling with words of eulogy. | |||
Stricken dumb we just go on musing... | |||
By giving what will we be pleasing Thee? | |||
|'''No hay principio, ni fin, ni medio;''' | |||
'''No podemos aferrarnos con palabras de elogio.''' | |||
'''Mudos de aturdimiento, seguimos reflexionando...''' | |||
'''¿Dando qué cosa te complaceremos?''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1727%20A%27LOR%20SARITA%27%20BEYE%2C%20MANDA%27NILE%20DHEYE%20HE%20KON%201.mp3 canción] Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 1727 Álor saritá beye]] | ||
Revisión del 20:36 29 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor saritá beye
Mandánile dheye He kon pathik tumi Calecho gán geye |
Having plied a stream of light
And on a breeze having hied, Hey You, pilgrim of which odd type, Singing songs have You passed by? |
Habiendo surcado una corriente de luz
Y en una brisa de hiendo huido, Hey Tú, peregrino de qué extraño tipo, ¿Cantando canciones has pasado? |
| Kona bádhá kabhu máno ná
Kona kichutei thámo ná Priiti cháŕá kichu jáno ná Calo kár páne ceye |
Any impediment You never heed,
For not a thing do You cease, Naught but love do You perceive... You proceed, in whose direction gazing? |
Ningún impedimento te importa,
pues nada dejas de hacer, Nada más que amor percibes... Avanzas, ¿en qué dirección miras? |
| Tomár pather sheś nái
Kona ghrńá bhay láj nái Sabákár purobháge tái Rayecho bhuvan cheye |
Of Your pathway there's no closure,
Nor aversion, fear, or demur. Hence, at everyone's fore, You have been shielding the world. |
De Tu camino no hay cierre,
Ni aversión, miedo o recelo. Por eso, al frente de todos Has estado protegiendo al mundo. |
| Ádi anta madhya nái
Stuti bháśáy dharite ná pái Hatavák shudhu bheve jái Tomáre tuśibo kii diye |
A start, end, or middle is not there;
We fail to cling with words of eulogy. Stricken dumb we just go on musing... By giving what will we be pleasing Thee? |
No hay principio, ni fin, ni medio;
No podemos aferrarnos con palabras de elogio. Mudos de aturdimiento, seguimos reflexionando... ¿Dando qué cosa te complaceremos? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse