Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1850
Manika (discusión | contribs.)
sandbox
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele
|Chande chande madhuránande
Práńe mishe gele
Tumi esechile mor mane


Caiṋcala saritá chande ákarśiitá dhará
Nirajane priya nirajane


Tumi táre kole tule nile
Dekhivár ár kehai chilo ná
|Like a surging wave of water You came;
Mixed with life, You went away.


Cadence of brisk river as the lure, the world
Tumi ár ámi dújane
|With many rhythms and sweet ecstasy,
You'd arrived inside my psyche...


Onto Your lap upraised You took.
At a lonesome place, my Dear, a location lonely.
| '''Llegaste como una ola de agua;'''
'''Mezclado con la vida, Te fuiste.'''


'''Cadencia de río rápido como el señuelo, el mundo'''
As witness, there had been no other...


'''En tu regazo levantado llevaste.'''
With two people, You and me.
| '''Con muchos ritmos y dulce éxtasis,'''
'''Habías llegado dentro de mi psique...'''
 
'''En un lugar solitario, mi Querido, un lugar solitario.'''
 
'''Como testigo, no ha habido otro...'''
 
'''Con dos personas, Tú y yo.'''
|-
|-
|Je sur sedhechi sabháte gái ni
|Belá cámeli campakakali
Je vrata udjapita loke jáne ni
Svágata jánálo pápŕi je khuli


Púrńápurńa májhe rata áchi shata káje
Tumi ceyechile nayana meli


Sár kathá shuńiye dile
Ámi basechinu ánmane
|The tune I've rehearsed I sang not in public;
|The [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]], [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|chameli,]] and [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] buds,
People did not know the oath accomplished.
Spreading their petals, offered welcome.


Amid done and undone, I maintain a hundred works;
Eyes opening, You had observed;


The sum and substance You made heard.
But I had sat unmindful...
|'''La melodía que ensayé no la canté en público;'''
|'''Los brotes de bela, chameli y champak,'''
'''La gente no sabía el juramento cumplido.'''
'''Extendiendo sus pétalos, ofrecieron la bienvenida.'''


'''Entre lo hecho y lo deshecho, mantengo cien obras;'''
'''Tú habías observado con los ojos abiertos;'''


'''La suma y la sustancia Tú hiciste oír.'''
'''Pero me había sentado sin darse cuenta ...'''
|-
|-
|Tomár parashe práń pelo je dhará
|Madhumáse chilo malaya váy
Tomár haraśe sabe átmahárá
Keha náhi chilo rodhite táháy


Tomár apár dáne mamatáy bhará gáne
Anádi hate se anante dháy


Jyotite jiivan bharile
Geye tava giiti káne káne
|Earth got its life upon Your touch;
|In spring there was a gentle wind,
Upon Your pleasure, everyone is rapturous.
And none was there to hinder it.


By Your tremendous gift in songs full of fondness,
From Sourceless does it run to Endless,


With splendor You did pack existence.
Having crooned Your song in whispers.
|'''La tierra cobró vida con Tu toque;'''
|'''En primavera hubo un viento suave,'''
'''Sobre Tu placer, todos están extasiados.'''
'''Y nadie estaba allí para impedirlo.'''


'''Por Tu tremendo don en canciones llenas de cariño,'''
'''Desde el Inagotable corre hacia el Infinito,'''


'''Con esplendor Tú empacaste la existencia......'''
'''Habiendo cantado Tu canción en susurros.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1850%20UCCHALA%20JALA%20TARAUNGA%20SAMA%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1724%20CHANDE%20CHANDE%20MADHURA%27NANDE.mp3 canción] Chande chande madhuránande cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1850 Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele]]
[[Canción 1724 Chande chande madhuránande]]

Revisión del 18:28 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chande chande madhuránande

Tumi esechile mor mane

Nirajane priya nirajane

Dekhivár ár kehai chilo ná

Tumi ár ámi dújane

With many rhythms and sweet ecstasy,

You'd arrived inside my psyche...

At a lonesome place, my Dear, a location lonely.

As witness, there had been no other...

With two people, You and me.

Con muchos ritmos y dulce éxtasis,

Habías llegado dentro de mi psique...

En un lugar solitario, mi Querido, un lugar solitario.

Como testigo, no ha habido otro...

Con dos personas, Tú y yo.

Belá cámeli campakakali

Svágata jánálo pápŕi je khuli

Tumi ceyechile nayana meli

Ámi basechinu ánmane

The bela, chameli, and champak buds,

Spreading their petals, offered welcome.

Eyes opening, You had observed;

But I had sat unmindful...

Los brotes de bela, chameli y champak,

Extendiendo sus pétalos, ofrecieron la bienvenida.

Tú habías observado con los ojos abiertos;

Pero me había sentado sin darse cuenta ...

Madhumáse chilo malaya váy

Keha náhi chilo rodhite táháy

Anádi hate se anante dháy

Geye tava giiti káne káne

In spring there was a gentle wind,

And none was there to hinder it.

From Sourceless does it run to Endless,

Having crooned Your song in whispers.

En primavera hubo un viento suave,

Y nadie estaba allí para impedirlo.

Desde el Inagotable corre hacia el Infinito,

Habiendo cantado Tu canción en susurros.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chande chande madhuránande cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1724 Chande chande madhuránande