Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1723
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1850
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Ghor timire ruddha ghare
|Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele
Ghumocchilum eká eká
Práńe mishe gele


Sahasá ke ele go
Caiṋcala saritá chande ákarśiitá dhará


Ghum bháuṋgiye dile dekhá
Tumi táre kole tule nile
|Enclosed in a room, in extreme darkness,
|Like a surging wave of water You came;
Completely solitary, I had been dozing.
Mixed with life, You went away.


Lo, You Who arrived suddenly...
Cadence of brisk river as the lure, the world


Rending sleep, You showed Yourself.
Onto Your lap upraised You took.
| '''Encerrado en una habitación, en extrema oscuridad,'''
| '''Llegaste como una ola de agua;'''
'''Completamente solitario, había estado dormitando.'''
'''Mezclado con la vida, Te fuiste.'''


'''Lo, Tú quien llegó de repente...'''
'''Cadencia de río rápido como el señuelo, el mundo'''


'''Rompiendo el sueño, Te mostraste.'''
'''En tu regazo levantado llevaste.'''
|-
|-
|Jugántarer je ghum ámáy
|Je sur sedhechi sabháte gái ni
Karechilo tamisrámay
Je vrata udjapita loke jáne ni


Nimeśe he álokamay
Púrńápurńa májhe rata áchi shata káje


Ánle álok khule jharakhá
Sár kathá shuńiye dile
|Throughout the ages that slumber on me,
|The tune I've rehearsed I sang not in public;
It had made me totally gloomy.
People did not know the oath accomplished.


Hey, Luminous Entity, in a wink,
Amid done and undone, I maintain a hundred works;


Lattice You opened, bringing light-beams.
The sum and substance You made heard.
|'''A través de las edades que dormitan sobre mí,'''
|'''La melodía que ensayé no la canté en público;'''
'''Me había vuelto totalmente sombrío.'''
'''La gente no sabía el juramento cumplido.'''


'''Oye, Luminosa Entidad, en un guiño,'''
'''Entre lo hecho y lo deshecho, mantengo cien obras;'''


'''Te abriste, trayendo rayos de luz.'''
'''La suma y la sustancia Tú hiciste oír.'''
|-
|-
|Ekhan shudhu áloy álo
|Tomár parashe práń pelo je dhará
Neiko kotháyo lesho kálo
Tomár haraśe sabe átmahárá


Jágáno jiivane d́hálo
Tomár apár dáne mamatáy bhará gáne


Priitisudhá mamatá mákhá
Jyotite jiivan bharile
|There is just light on light at present;
|Earth got its life upon Your touch;
Nowhere is there ebony, not even a bit.
Upon Your pleasure, everyone is rapturous.


With a life awakened, You did lavish
By Your tremendous gift in songs full of fondness,


Love's ambrosia, coated with affection.
With splendor You did pack existence.
|'''Ahora sólo hay luz sobre luz;'''
|'''La tierra cobró vida con Tu toque;'''
'''En ninguna parte hay ébano, ni siquiera un poco.'''
'''Sobre Tu placer, todos están extasiados.'''


'''Con una vida despertada, Tú prodigaste'''
'''Por Tu tremendo don en canciones llenas de cariño,'''


'''Ambrosía de amor, recubierta de afecto.'''
'''Con esplendor Tú empacaste la existencia......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1723%20Ghor%20timire%20ruddha%20ghare.mp3 canción] Ghor timire ruddha ghare cantada por Vishwanshu Dev en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1850%20UCCHALA%20JALA%20TARAUNGA%20SAMA%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1723 Ghor timire ruddha ghare]]
[[Canción 1850 Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele]]

Revisión del 17:13 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele

Práńe mishe gele

Caiṋcala saritá chande ákarśiitá dhará

Tumi táre kole tule nile

Like a surging wave of water You came;

Mixed with life, You went away.

Cadence of brisk river as the lure, the world

Onto Your lap upraised You took.

Llegaste como una ola de agua;

Mezclado con la vida, Te fuiste.

Cadencia de río rápido como el señuelo, el mundo

En tu regazo levantado llevaste.

Je sur sedhechi sabháte gái ni

Je vrata udjapita loke jáne ni

Púrńápurńa májhe rata áchi shata káje

Sár kathá shuńiye dile

The tune I've rehearsed I sang not in public;

People did not know the oath accomplished.

Amid done and undone, I maintain a hundred works;

The sum and substance You made heard.

La melodía que ensayé no la canté en público;

La gente no sabía el juramento cumplido.

Entre lo hecho y lo deshecho, mantengo cien obras;

La suma y la sustancia Tú hiciste oír.

Tomár parashe práń pelo je dhará

Tomár haraśe sabe átmahárá

Tomár apár dáne mamatáy bhará gáne

Jyotite jiivan bharile

Earth got its life upon Your touch;

Upon Your pleasure, everyone is rapturous.

By Your tremendous gift in songs full of fondness,

With splendor You did pack existence.

La tierra cobró vida con Tu toque;

Sobre Tu placer, todos están extasiados.

Por Tu tremendo don en canciones llenas de cariño,

Con esplendor Tú empacaste la existencia......

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1850 Ucchala jalatarauṋga sama tumi ele