Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1722 |
sandbox 1723 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghor timire ruddha ghare | ||
Ghumocchilum eká eká | |||
Sahasá ke ele go | |||
Ghum bháuṋgiye dile dekhá | |||
| | |Enclosed in a room, in extreme darkness, | ||
Completely solitary, I had been dozing. | |||
Lo, You Who arrived suddenly... | |||
Rending sleep, You showed Yourself. | |||
| ''' | | '''Encerrado en una habitación, en extrema oscuridad,''' | ||
''' | '''Completamente solitario, había estado dormitando.''' | ||
''' | '''Lo, Tú quien llegó de repente...''' | ||
''' | '''Rompiendo el sueño, Te mostraste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jugántarer je ghum ámáy | ||
Karechilo tamisrámay | |||
Nimeśe he álokamay | |||
Ánle álok khule jharakhá | |||
| | |Throughout the ages that slumber on me, | ||
It had made me totally gloomy. | |||
Hey, Luminous Entity, in a wink, | |||
Lattice You opened, bringing light-beams. | |||
|''' | |'''A través de las edades que dormitan sobre mí,''' | ||
''' | '''Me había vuelto totalmente sombrío.''' | ||
''' | '''Oye, Luminosa Entidad, en un guiño,''' | ||
''' | '''Te abriste, trayendo rayos de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ekhan shudhu áloy álo | ||
Neiko kotháyo lesho kálo | |||
Jágáno jiivane d́hálo | |||
Priitisudhá mamatá mákhá | |||
| | |There is just light on light at present; | ||
Nowhere is there ebony, not even a bit. | |||
With a life awakened, You did lavish | |||
Love's ambrosia, coated with affection. | |||
|''' | |'''Ahora sólo hay luz sobre luz;''' | ||
''' | '''En ninguna parte hay ébano, ni siquiera un poco.''' | ||
''' | '''Con una vida despertada, Tú prodigaste''' | ||
''' | '''Ambrosía de amor, recubierta de afecto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1723%20Ghor%20timire%20ruddha%20ghare.mp3 canción] Ghor timire ruddha ghare cantada por Vishwanshu Dev en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1723 Ghor timire ruddha ghare]] | ||
Revisión del 17:00 29 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghor timire ruddha ghare
Ghumocchilum eká eká Sahasá ke ele go Ghum bháuṋgiye dile dekhá |
Enclosed in a room, in extreme darkness,
Completely solitary, I had been dozing. Lo, You Who arrived suddenly... Rending sleep, You showed Yourself. |
Encerrado en una habitación, en extrema oscuridad,
Completamente solitario, había estado dormitando. Lo, Tú quien llegó de repente... Rompiendo el sueño, Te mostraste. |
| Jugántarer je ghum ámáy
Karechilo tamisrámay Nimeśe he álokamay Ánle álok khule jharakhá |
Throughout the ages that slumber on me,
It had made me totally gloomy. Hey, Luminous Entity, in a wink, Lattice You opened, bringing light-beams. |
A través de las edades que dormitan sobre mí,
Me había vuelto totalmente sombrío. Oye, Luminosa Entidad, en un guiño, Te abriste, trayendo rayos de luz. |
| Ekhan shudhu áloy álo
Neiko kotháyo lesho kálo Jágáno jiivane d́hálo Priitisudhá mamatá mákhá |
There is just light on light at present;
Nowhere is there ebony, not even a bit. With a life awakened, You did lavish Love's ambrosia, coated with affection. |
Ahora sólo hay luz sobre luz;
En ninguna parte hay ébano, ni siquiera un poco. Con una vida despertada, Tú prodigaste Ambrosía de amor, recubierta de afecto. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ghor timire ruddha ghare cantada por Vishwanshu Dev en Sarkarverse