Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1723
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Puśpita tumi madhuvane
|Ghor timire ruddha ghare
Chandáyita nandane
Ghumocchilum eká eká


Ádrta tumi tribhuvane
Sahasá ke ele go


Maner nitya spandane
Ghum bháuṋgiye dile dekhá
|You dwell at a blooming pleasure garden
|Enclosed in a room, in extreme darkness,
In a divine paradise packed with rhythm.
Completely solitary, I had been dozing.


Throughout the cosmos You are welcomed
Lo, You Who arrived suddenly...


By an everlasting psychic vibration.
Rending sleep, You showed Yourself.
| '''Moras en un floreciente jardín de placer'''
| '''Encerrado en una habitación, en extrema oscuridad,'''
'''En un paraíso divino lleno de ritmo.'''
'''Completamente solitario, había estado dormitando.'''


'''Por todo el cosmos eres acogido'''
'''Lo, Tú quien llegó de repente...'''


'''Por una vibración psíquica eterna.'''
'''Rompiendo el sueño, Te mostraste.'''
|-
|-
|Shubhra ujjvala raevatak
|Jugántarer je ghum ámáy
Rajatárńave mandril mukha
Karechilo tamisrámay


Mukharita karo jáhá kichu múka
Nimeśe he álokamay


Sarvashraoti viśáńe
Ánle álok khule jharakhá
|The bright-white mountain's specialty,
|Throughout the ages that slumber on me,
The vibrant mouth on silver sea,
It had made me totally gloomy.


You make what's mute resounding
Hey, Luminous Entity, in a wink,


With a horn that's heard by everyone.
Lattice You opened, bringing light-beams.
|'''La especialidad de la montaña blanca y brillante,'''
|'''A través de las edades que dormitan sobre mí,'''
'''La boca vibrante en el mar de plata,'''
'''Me había vuelto totalmente sombrío.'''


'''Haces resonar lo mudo'''
'''Oye, Luminosa Entidad, en un guiño,'''


'''Con un cuerno que es oído por todos.'''
'''Te abriste, trayendo rayos de luz.'''
|-
|-
|Thekecho ácho theke jábe tumi
|Ekhan shudhu áloy álo
Sarvabhedii<ref group="nb">En el archivo de audio esta palabra se canta incorrectamente como sab bhedii, quizá debido a una contradicción en la notación original en sargam. El significado podría traducirse igual.</ref> vasudhárá cúmi
Neiko kotháyo lesho kálo


Tái to tomáre shata shata nami
Jágáno jiivane d́hálo


Beṋdhecho priiti bandhane
Priitisudhá mamatá mákhá
|You have been, You are now, You will go on staying
|There is just light on light at present;
The All-Pervading One, kissing [[wikipedia:Lakshmi|Lakshmi]].
Nowhere is there ebony, not even a bit.


And so a thousand times I bow before Thee;
With a life awakened, You did lavish


With love's ties, You have bound me.
Love's ambrosia, coated with affection.
|'''Tú has sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo'''
|'''Ahora sólo hay luz sobre luz;'''
'''El que todo lo penetra, besando a Lakshmi.'''<ref group="nb">Una forma metafórica de decir "proporcionar prosperidad".</ref>
'''En ninguna parte hay ébano, ni siquiera un poco.'''


'''Y así mil veces me inclino ante Ti;'''
'''Con una vida despertada, Tú prodigaste'''


'''Con los lazos del amor, Tú me has atado.'''
'''Ambrosía de amor, recubierta de afecto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1722%20PUS%27PITA%20TUMI%20MADHUVANE%20CHANDA%27YIITA%20NANDANE.mp3 canción] Puśpita tumi madhuvane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1723%20Ghor%20timire%20ruddha%20ghare.mp3 canción] Ghor timire ruddha ghare cantada por Vishwanshu Dev en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1722 Puśpita tumi madhuvane]]
[[Canción 1723 Ghor timire ruddha ghare]]

Revisión del 17:00 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghor timire ruddha ghare

Ghumocchilum eká eká

Sahasá ke ele go

Ghum bháuṋgiye dile dekhá

Enclosed in a room, in extreme darkness,

Completely solitary, I had been dozing.

Lo, You Who arrived suddenly...

Rending sleep, You showed Yourself.

Encerrado en una habitación, en extrema oscuridad,

Completamente solitario, había estado dormitando.

Lo, Tú quien llegó de repente...

Rompiendo el sueño, Te mostraste.

Jugántarer je ghum ámáy

Karechilo tamisrámay

Nimeśe he álokamay

Ánle álok khule jharakhá

Throughout the ages that slumber on me,

It had made me totally gloomy.

Hey, Luminous Entity, in a wink,

Lattice You opened, bringing light-beams.

A través de las edades que dormitan sobre mí,

Me había vuelto totalmente sombrío.

Oye, Luminosa Entidad, en un guiño,

Te abriste, trayendo rayos de luz.

Ekhan shudhu áloy álo

Neiko kotháyo lesho kálo

Jágáno jiivane d́hálo

Priitisudhá mamatá mákhá

There is just light on light at present;

Nowhere is there ebony, not even a bit.

With a life awakened, You did lavish

Love's ambrosia, coated with affection.

Ahora sólo hay luz sobre luz;

En ninguna parte hay ébano, ni siquiera un poco.

Con una vida despertada, Tú prodigaste

Ambrosía de amor, recubierta de afecto.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghor timire ruddha ghare cantada por Vishwanshu Dev en Sarkarverse



Canción 1723 Ghor timire ruddha ghare