Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1846 |
sandbox 1847 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon ajáná áloke álokita kare | ||
Dile priyatama balo more | |||
Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni | |||
Jabe tumi ele mor ghare | |||
|Illuminated by which unknown light beams | |||
You gave, Most Beloved, please tell me. | |||
Eyes I believed not; even seeing, I saw not... | |||
When You came to my dwelling. | |||
| '''Iluminado por qué rayos de luz desconocida''' | |||
'''Tú diste, Amadísimo, por favor dime.''' | |||
'''Ojos no creí; aun viendo, no vi...''' | |||
'''Cuando viniste a mi morada''' | |||
|- | |- | ||
| | |Triloker sudhá sáthe niye ele | ||
Sab riktatá rabhase bharile | |||
Asiim haraśe alakha parashe | |||
Nijere chaŕále priiti bhare | |||
| | |You came bearing nectar of the worlds three; | ||
Each and every emptiness You imbued with zeal. | |||
With endless happiness, with a touch unseen, | |||
Yourself You dispersed, a love complete. | |||
|''' | |'''Viniste portando el néctar de los tres mundos;''' | ||
''' | '''Todos y cada uno de los vacíos Tú imbuiste con celo.''' | ||
''' | '''Con felicidad sin fin, con un toque invisible,''' | ||
''' | '''Tú mismo dispersaste, un amor completo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He jyotiśmán tava rathacáká | ||
Ámár dishárii nahi kabhu eká | |||
Lakśa suvarńa dyutite mákhá | |||
Nirváta shikhá bhávádháre | |||
| | |Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot, | ||
They are my guide; never am I unattended. | |||
A golden target by effulgence coated | |||
Is a fixed flame at the base of existence. | |||
|''' | |'''Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,''' | ||
''' | '''Son mi guía; nunca estoy desatendido.''' | ||
''' | '''Un blanco dorado por refulgencia recubierto''' | ||
''' | '''Es una llama fija en la base de la existencia.....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1847%20KON%20AJA%27NA%27%20A%27LOKE%20A%27LOKITA%20KARE%20DILE%202.mp3 canción] Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1847 Kon ajáná áloke álokita kare]] | ||
Revisión del 15:01 29 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon ajáná áloke álokita kare
Dile priyatama balo more Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni Jabe tumi ele mor ghare |
Illuminated by which unknown light beams
You gave, Most Beloved, please tell me. Eyes I believed not; even seeing, I saw not... When You came to my dwelling. |
Iluminado por qué rayos de luz desconocida
Tú diste, Amadísimo, por favor dime. Ojos no creí; aun viendo, no vi... Cuando viniste a mi morada |
| Triloker sudhá sáthe niye ele
Sab riktatá rabhase bharile Asiim haraśe alakha parashe Nijere chaŕále priiti bhare |
You came bearing nectar of the worlds three;
Each and every emptiness You imbued with zeal. With endless happiness, with a touch unseen, Yourself You dispersed, a love complete. |
Viniste portando el néctar de los tres mundos;
Todos y cada uno de los vacíos Tú imbuiste con celo. Con felicidad sin fin, con un toque invisible, Tú mismo dispersaste, un amor completo. |
| He jyotiśmán tava rathacáká
Ámár dishárii nahi kabhu eká Lakśa suvarńa dyutite mákhá Nirváta shikhá bhávádháre |
Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot,
They are my guide; never am I unattended. A golden target by effulgence coated Is a fixed flame at the base of existence. |
Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,
Son mi guía; nunca estoy desatendido. Un blanco dorado por refulgencia recubierto Es una llama fija en la base de la existencia..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse