Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1844 |
sandbox 1845 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár mane rayecho gahane | ||
Gopane tháko kena balo | |||
Arańi svanane priiti shiharane | |||
Nece calo kena ucchala | |||
| | |Deep in the mind of everybody You have been; | ||
You stay hidden, for what reason please say. | |||
On tinder's crackling, on love's happy shiver, | |||
You | Restless, You skip away. | ||
| ''' | | '''En lo profundo de la mente de todos Tú has estado;''' | ||
''' | '''Permaneces oculto, por qué razón por favor dilo.''' | ||
''' | '''En el crepitar de la yesca, en el feliz estremecimiento del amor,''' | ||
''' | '''Inquieto, te alejas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nece calo tumi dúr hate dúre | ||
Káche ese punah kothá jáo sare | |||
Maru mariiciká tava vibhiiśiká | |||
Jalakallole chalachala | |||
|You | |You depart, dancing off from remote to more distant; | ||
You | After having come close, whereto do You go again? | ||
A desert's mirage is Your dreadful apparition; | |||
Like a stream's murmur is the sound of tearfulness. | |||
|''' | |'''Te alejas, bailando de lo remoto a lo más distante;''' | ||
''' | '''Después de haberte acercado, ¿a dónde vas de nuevo?''' | ||
''' | '''El espejismo de un desierto es tu terrible aparición;''' | ||
''' | '''Como el murmullo de un arroyo es el sonido de las lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E paribhú prabhu saráiyá dáo | ||
Ápanáre áro sumukhe ánáo | |||
Tandrálasye lásye áveshe | |||
He sthitadhii hao caiṋcala | |||
| | |Lord, this grievance, please do get rid of it; | ||
Let Your own person be brought more to the fore. | |||
Shaking off lethargy with dance pose impassioned, | |||
Oh you static one, become active! | |||
|''' | |'''Señor, deshazte de este agravio;''' | ||
''' | '''Deja que Tu propia persona se ponga más en primer plano.''' | ||
''' | '''Sacudiendo el letargo con la danza posa apasionado,''' | ||
''' | '''¡Oh tú, estático, actívate!....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1845%20SABA%27R%20MANE%20RAYECHO%20GAHANE%20GOPANE.mp3 canción] Sabár mane rayecho gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1845 Sabár mane rayecho gahane]] | ||
Revisión del 14:07 29 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabár mane rayecho gahane
Gopane tháko kena balo Arańi svanane priiti shiharane Nece calo kena ucchala |
Deep in the mind of everybody You have been;
You stay hidden, for what reason please say. On tinder's crackling, on love's happy shiver, Restless, You skip away. |
En lo profundo de la mente de todos Tú has estado;
Permaneces oculto, por qué razón por favor dilo. En el crepitar de la yesca, en el feliz estremecimiento del amor, Inquieto, te alejas. |
| Nece calo tumi dúr hate dúre
Káche ese punah kothá jáo sare Maru mariiciká tava vibhiiśiká Jalakallole chalachala |
You depart, dancing off from remote to more distant;
After having come close, whereto do You go again? A desert's mirage is Your dreadful apparition; Like a stream's murmur is the sound of tearfulness. |
Te alejas, bailando de lo remoto a lo más distante;
Después de haberte acercado, ¿a dónde vas de nuevo? El espejismo de un desierto es tu terrible aparición; Como el murmullo de un arroyo es el sonido de las lágrimas. |
| E paribhú prabhu saráiyá dáo
Ápanáre áro sumukhe ánáo Tandrálasye lásye áveshe He sthitadhii hao caiṋcala |
Lord, this grievance, please do get rid of it;
Let Your own person be brought more to the fore. Shaking off lethargy with dance pose impassioned, Oh you static one, become active! |
Señor, deshazte de este agravio;
Deja que Tu propia persona se ponga más en primer plano. Sacudiendo el letargo con la danza posa apasionado, ¡Oh tú, estático, actívate!.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sabár mane rayecho gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse