Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1841 |
sandbox 1842 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shudhái ni nám ke jena balilo | ||
Tumi ásitecho mor ghare | |||
Shune bujhilám etadin pare | |||
Tumi bhávitecho mor tare | |||
|I | |I did not ask the name; did someone say | ||
That to my house You are coming. | |||
Having heard, I'd understood: finally | |||
You are thinking about me. | |||
| ''' | | '''No pregunté el nombre; ¿alguien dijo''' | ||
''' | '''Que a mi casa Tú vienes.''' | ||
''' | '''Habiendo oído, había entendido: por fin''' | ||
''' | '''Estás pensando en mí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśer par varaś giyáche | ||
Sharat sandhyá kata cale geche | |||
Shishire bhejá shephálii keṋdeche | |||
Kata nám ná jáná viithi pare | |||
| | |Vanished has the time, year after year; | ||
So many autumn evenings, they have disappeared! | |||
Dew-drenched, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] have been crying | |||
Upon roads with name unknown aplenty. | |||
|''' | |'''Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;''' | ||
''' | '''Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!''' | ||
''' | '''Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando''' | ||
''' | '''Por caminos de nombre desconocido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jug bhese geche jugántare dhare | ||
Rákhiyáchi kii maneri mukure | |||
Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare | |||
Tomár chavit́i priiti bhare | |||
| | |An age has sailed away on an epoch's heels, | ||
And what am I keeping upon mirror of my psyche? | |||
Rainstorm and hurricane, after disregarding, | |||
Remains the image of Yourself, lovingly. | |||
|''' | |'''Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,''' | ||
''' | '''¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?''' | ||
''' | '''Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,''' | ||
''' | '''Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo]] | ||
Revisión del 06:27 29 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shudhái ni nám ke jena balilo
Tumi ásitecho mor ghare Shune bujhilám etadin pare Tumi bhávitecho mor tare |
I did not ask the name; did someone say
That to my house You are coming. Having heard, I'd understood: finally You are thinking about me. |
No pregunté el nombre; ¿alguien dijo
Que a mi casa Tú vienes. Habiendo oído, había entendido: por fin Estás pensando en mí. |
| Varaśer par varaś giyáche
Sharat sandhyá kata cale geche Shishire bhejá shephálii keṋdeche Kata nám ná jáná viithi pare |
Vanished has the time, year after year;
So many autumn evenings, they have disappeared! Dew-drenched, night-jasmine have been crying Upon roads with name unknown aplenty. |
Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;
Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido! Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando Por caminos de nombre desconocido. |
| Jug bhese geche jugántare dhare
Rákhiyáchi kii maneri mukure Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare Tomár chavit́i priiti bhare |
An age has sailed away on an epoch's heels,
And what am I keeping upon mirror of my psyche? Rainstorm and hurricane, after disregarding, Remains the image of Yourself, lovingly. |
Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,
¿Y qué guardo en el espejo de mi psique? Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender, Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse