Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1841
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
|-
|-
|Áṋdhár párávárer sheśe
|Bhevechilum bhule gecho
Álor veshe dile dhará (tumi)
Dekhi tumi kichu bholo ná


Maner końe sauṋgopane
Já ceyechilum sabi jene gecho


Sab peyechi-te tumi bhará
Já diyecho náhi tulaná
|At end of the dark and gloomy sea,
|I had thought that You have forgotten;
Dressed in light, You did yield.
Now I see that nothing You forget.


In a recess of the mind, in complete privacy,
You have taken stock of what I'd wanted;


You are brimming inside all that I've received.
What You've given bears no likeness.
| '''Al final del mar oscuro y sombrío,'''
| '''Pensaba que te habías olvidado;'''
'''Vestido de luz, Te rendiste.'''
'''Ahora veo que nada olvidas.'''


'''En un recoveco de la mente, en completa intimidad,'''
'''Has hecho un balance de lo que yo había querido;'''


'''Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido.'''
'''Lo que has dado no tiene semejanza.'''
|-
|-
|Cáo ni kichu káro káche
|Madhurimá rúpe rayecho patre
Já kichu sab tomár áche
Parág surabhi puśpagátre


Shata mańir dyutir májhe
Sudhásyanda priitira pátre


Tumi rájo rúpa jhará
Mantramugdha eśańá
|Nothing did You ask from somebody else;
|With the leaf You've remained as sweetness inside beauty,
All that there is belongs to You already.
You have been pollen's fragrance in the floral body.


Amid the luster of a hundred gems,
With love's vessel, You are an ambrosial stream,


You reside, exuding beauty.
Yearning that is magically enchanted.
|'''Nada pediste a otro;'''
|'''Con la hoja Tú has permanecido como dulzura dentro de la belleza,'''
'''Todo lo que hay ya Te pertenece.'''
'''Has sido fragancia del polen en el cuerpo floral.'''


'''En medio del brillo de cien gemas'''
'''Con la vasija del amor, Tú eres un arroyo ambrosial,'''


'''Tú resides, exudando belleza.'''
'''Anhelo mágicamente encantado.'''
|-
|-
|Phuler madhu rákár vidhu
|Jáhá cái nái táhá diyecho
Sakal kichui tumii baṋdhu
Rúpe rase man bhariyá tulecho


Lukiye ácho shudhu shudhu
Bahirantar ek kariyácho


Ucchaliyá vasundhará
Rágátmiká e sádhaná
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...
|You have supplied what I do not crave;
You alone are sweetheart to each and everything.
Form and flavor filling mind, myself You've upraised.


Secluded are You in vain;
Outer and inner realms You are making them the same;


The Earth is overflowing.
Selfless[<nowiki/>[[:en:Bhevechilum_bhule_gecho#cite_note-5|nb2]]] is this [[:en:Sadhana|sadhana.]]
|'''Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...'''
|'''Tú has suministrado lo que no anhelo;'''
'''Sólo eres el amor de todos y de todo.'''
'''Forma y sabor llenando la mente, a mí mismo has elevado.'''


'''Recluida estás Tú en vano;'''
'''Reinos exteriores e interiores Tú los estás haciendo iguales;'''


'''La Tierra está rebosante.'''
'''Desinteresada'''<ref group="nb">En el Rágátmiká Bhakti, la devoción pura, no hay interés propio. Uno ama al Señor sin otro deseo que complacerle a Él.</ref> '''es esta sadhana...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canción] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1841%20BHEVE%20CHILUM%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Bhevechilum bhule gecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]]
[[Canción 1841 Bhevechilum bhule gecho]]

Revisión del 06:13 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhevechilum bhule gecho

Dekhi tumi kichu bholo ná

Já ceyechilum sabi jene gecho

Já diyecho náhi tulaná

I had thought that You have forgotten;

Now I see that nothing You forget.

You have taken stock of what I'd wanted;

What You've given bears no likeness.

Pensaba que te habías olvidado;

Ahora veo que nada olvidas.

Has hecho un balance de lo que yo había querido;

Lo que has dado no tiene semejanza.

Madhurimá rúpe rayecho patre

Parág surabhi puśpagátre

Sudhásyanda priitira pátre

Mantramugdha eśańá

With the leaf You've remained as sweetness inside beauty,

You have been pollen's fragrance in the floral body.

With love's vessel, You are an ambrosial stream,

Yearning that is magically enchanted.

Con la hoja Tú has permanecido como dulzura dentro de la belleza,

Has sido fragancia del polen en el cuerpo floral.

Con la vasija del amor, Tú eres un arroyo ambrosial,

Anhelo mágicamente encantado.

Jáhá cái nái táhá diyecho

Rúpe rase man bhariyá tulecho

Bahirantar ek kariyácho

Rágátmiká e sádhaná

You have supplied what I do not crave;

Form and flavor filling mind, myself You've upraised.

Outer and inner realms You are making them the same;

Selfless[nb2] is this sadhana.

Tú has suministrado lo que no anhelo;

Forma y sabor llenando la mente, a mí mismo Tú has elevado.

Reinos exteriores e interiores Tú los estás haciendo iguales;

Desinteresada[nb 2] es esta sadhana...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En el Rágátmiká Bhakti, la devoción pura, no hay interés propio. Uno ama al Señor sin otro deseo que complacerle a Él.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhevechilum bhule gecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1841 Bhevechilum bhule gecho