Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1670 |
sandbox 1841 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhevechilum bhule gecho | ||
Dekhi tumi kichu bholo ná | |||
Já ceyechilum sabi jene gecho | |||
Já diyecho náhi tulaná | |||
| | |I had thought that You have forgotten; | ||
Now I see that nothing You forget. | |||
You have taken stock of what I'd wanted; | |||
You | What You've given bears no likeness. | ||
| ''' | | '''Pensaba que te habías olvidado;''' | ||
''' | '''Ahora veo que nada olvidas.''' | ||
''' | '''Has hecho un balance de lo que yo había querido;''' | ||
''' | '''Lo que has dado no tiene semejanza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhurimá rúpe rayecho patre | ||
Parág surabhi puśpagátre | |||
Sudhásyanda priitira pátre | |||
Mantramugdha eśańá | |||
| | |With the leaf You've remained as sweetness inside beauty, | ||
You have been pollen's fragrance in the floral body. | |||
With love's vessel, You are an ambrosial stream, | |||
Yearning that is magically enchanted. | |||
|''' | |'''Con la hoja Tú has permanecido como dulzura dentro de la belleza,''' | ||
''' | '''Has sido fragancia del polen en el cuerpo floral.''' | ||
''' | '''Con la vasija del amor, Tú eres un arroyo ambrosial,''' | ||
''' | '''Anhelo mágicamente encantado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá cái nái táhá diyecho | ||
Rúpe rase man bhariyá tulecho | |||
Bahirantar ek kariyácho | |||
Rágátmiká e sádhaná | |||
| | |You have supplied what I do not crave; | ||
You | Form and flavor filling mind, myself You've upraised. | ||
Outer and inner realms You are making them the same; | |||
Selfless[<nowiki/>[[:en:Bhevechilum_bhule_gecho#cite_note-5|nb2]]] is this [[:en:Sadhana|sadhana.]] | |||
|''' | |'''Tú has suministrado lo que no anhelo;''' | ||
''' | '''Forma y sabor llenando la mente, a mí mismo Tú has elevado.''' | ||
''' | '''Reinos exteriores e interiores Tú los estás haciendo iguales;''' | ||
''' | '''Desinteresada'''<ref group="nb">En el Rágátmiká Bhakti, la devoción pura, no hay interés propio. Uno ama al Señor sin otro deseo que complacerle a Él.</ref> '''es esta sadhana...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1841%20BHEVE%20CHILUM%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Bhevechilum bhule gecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1841 Bhevechilum bhule gecho]] | ||
Revisión del 06:13 29 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhevechilum bhule gecho
Dekhi tumi kichu bholo ná Já ceyechilum sabi jene gecho Já diyecho náhi tulaná |
I had thought that You have forgotten;
Now I see that nothing You forget. You have taken stock of what I'd wanted; What You've given bears no likeness. |
Pensaba que te habías olvidado;
Ahora veo que nada olvidas. Has hecho un balance de lo que yo había querido; Lo que has dado no tiene semejanza. |
| Madhurimá rúpe rayecho patre
Parág surabhi puśpagátre Sudhásyanda priitira pátre Mantramugdha eśańá |
With the leaf You've remained as sweetness inside beauty,
You have been pollen's fragrance in the floral body. With love's vessel, You are an ambrosial stream, Yearning that is magically enchanted. |
Con la hoja Tú has permanecido como dulzura dentro de la belleza,
Has sido fragancia del polen en el cuerpo floral. Con la vasija del amor, Tú eres un arroyo ambrosial, Anhelo mágicamente encantado. |
| Jáhá cái nái táhá diyecho
Rúpe rase man bhariyá tulecho Bahirantar ek kariyácho Rágátmiká e sádhaná |
You have supplied what I do not crave;
Form and flavor filling mind, myself You've upraised. Outer and inner realms You are making them the same; |
Tú has suministrado lo que no anhelo;
Forma y sabor llenando la mente, a mí mismo Tú has elevado. Reinos exteriores e interiores Tú los estás haciendo iguales; Desinteresada[nb 2] es esta sadhana... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Bhevechilum bhule gecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse