Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1669 |
sandbox 1670 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár párávárer sheśe | ||
Álor veshe dile dhará (tumi) | |||
Maner końe sauṋgopane | |||
Sab peyechi-te tumi bhará | |||
| | |At end of the dark and gloomy sea, | ||
Dressed in light, You did yield. | |||
In a recess of the mind, in complete privacy, | |||
You are brimming inside all that I've received. | |||
| ''' | | '''Al final del mar oscuro y sombrío,''' | ||
''' | '''Vestido de luz, Te rendiste.''' | ||
''' | '''En un recoveco de la mente, en completa intimidad,''' | ||
''' | '''Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáo ni kichu káro káche | ||
Já kichu sab tomár áche | |||
Shata mańir dyutir májhe | |||
Tumi rájo rúpa jhará | |||
| | |Nothing did You ask from somebody else; | ||
All that there is belongs to You already. | |||
Amid the luster of a hundred gems, | |||
You reside, exuding beauty. | |||
|''' | |'''Nada pediste a otro;''' | ||
''' | '''Todo lo que hay ya Te pertenece.''' | ||
''' | '''En medio del brillo de cien gemas''' | ||
''' | '''Tú resides, exudando belleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler madhu rákár vidhu | ||
Sakal kichui tumii baṋdhu | |||
Lukiye ácho shudhu shudhu | |||
Ucchaliyá vasundhará | |||
| | |Nectar of flowers, moon of full-moon days... | ||
You alone are sweetheart to each and everything. | |||
Secluded are You in vain; | |||
The Earth is overflowing. | |||
|''' | |'''Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...''' | ||
''' | '''Sólo Tú eres el amor de todos y de todo.''' | ||
''' | '''Recluida estás Tú en vano;''' | ||
''' | '''La Tierra está rebosante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canción] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]] | ||
Revisión del 04:51 28 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár párávárer sheśe
Álor veshe dile dhará (tumi) Maner końe sauṋgopane Sab peyechi-te tumi bhará |
At end of the dark and gloomy sea,
Dressed in light, You did yield. In a recess of the mind, in complete privacy, You are brimming inside all that I've received. |
Al final del mar oscuro y sombrío,
Vestido de luz, Te rendiste. En un recoveco de la mente, en completa intimidad, Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido. |
| Cáo ni kichu káro káche
Já kichu sab tomár áche Shata mańir dyutir májhe Tumi rájo rúpa jhará |
Nothing did You ask from somebody else;
All that there is belongs to You already. Amid the luster of a hundred gems, You reside, exuding beauty. |
Nada pediste a otro;
Todo lo que hay ya Te pertenece. En medio del brillo de cien gemas Tú resides, exudando belleza. |
| Phuler madhu rákár vidhu
Sakal kichui tumii baṋdhu Lukiye ácho shudhu shudhu Ucchaliyá vasundhará |
Nectar of flowers, moon of full-moon days...
You alone are sweetheart to each and everything. Secluded are You in vain; The Earth is overflowing. |
Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...
Sólo Tú eres el amor de todos y de todo. Recluida estás Tú en vano; La Tierra está rebosante. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse