Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1810
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomáke páboi práńe práńe
|Ke baleche kat́hor tumi
Maner mohan vitáne
Phuler mati komal go


Gáne gáne priya gáne gáne
Ámi bhul bujhiyechi


Vyartha nayko jiivan ámár
Miśt́i hese káche ese


Bhálabási tomáy jene
Shudháo keman áchi
|Life after life, Yourself I'll get certainly
|Who has claimed You are severe,
In the charming tent of psyche
Oh Tender One, a flower's only creed?


With many a song, my Dear, with songs aplenty.
The mistake have I been clarifying.


My existence, it is not unavailing...
Sweetly smiling having neared,


I am in love with You, having perceived.
You inquire how I'm doing.
| '''La vida después de la vida, A Ti alcanzare ciertamente'''
| '''¿Quién ha afirmado que eres severo,'''
'''En la encantadora tienda de la psique'''
'''Oh Tierno, ¿el único credo de una flor?'''


'''Con muchas canciones, querido mío, con canciones en abundancia.'''
'''El error he estado aclarando.'''


'''Mi existencia, no es inútil...'''
'''Dulcemente sonriente habiéndote acercado,'''


'''Estoy enamorado de Ti, habiendo percibido.'''
'''preguntas cómo estoy.'''
|-
|-
|Je kali jegeche maner májháre
|Báire tháke je ávarań
Parashe tomár phot́áo táháre
Nayko tomár svabháv aman


Sájábo se phule tomár vediire
Kat́horatáy d́háká tháke


Hiyár gabhiire nirajane
Komalatá bujhe gechi
|The bud that's awakened at mind's core;
|On outside stays a covering;
You make it blossom by Your touch.
It's not Your innate property.


With that flower Your altar I'll adorn,
Under the severity lies concealed


Privately, in the depths of heart.
Tenderness, I have perceived.
|'''El capullo que se despierta en el núcleo de la mente;'''
|'''En el exterior permanece una cubierta;'''
'''Tú lo haces florecer con Tu toque.'''
'''No es Tu propiedad innata.'''


'''Con esa flor Tu altar adornaré,'''
'''Bajo la severidad se esconde'''


'''En privado, en lo profundo del corazón.'''
'''Ternura, he percibido.'''
|-
|-
|Bal diye gele dile abhiipsá
|Phaler miśt́imadhur suras
Mit́áiyá dile sakal pipásá
Phuler snigdha parág parash


Theke gelo shudhu eki jijiṋásá
Ná thákile bádhá niras


Kakhan tákábe mor páne
Petum ná já peyechi
|Going on giving vigor, You gave aspiration;
|Fruit's tasty juice, honey-sweet,
And You gave satisfaction to every thirst.
And floral pollen's touch refreshing...


Just this one question, only it did linger:
Had You not remained tied to the dreary,


When will You look in my direction?
I would not have got what I've received.
|'''Dando vigor, Tú diste aspiración;'''
|'''El sabroso jugo de la fruta, dulce como la miel,'''
'''Y diste satisfacción a toda sed.'''
'''y el toque refrescante del polen floral...'''


'''Sólo esta pregunta, sólo persistió:'''
'''Si no hubieras permanecido atado a lo lúgubre,'''


'''¿Cuándo mirarás en mi dirección?....'''
'''No habría recibido lo que he recibido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1809%20TOMA%27KE%20PA%27VOI%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1810%20KE%20BOLECHE%20KAT%27HOR%20TUMI.mp3 canción] Ke baleche kat́hor tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 79:




[[Canción 1809 Tomáke páboi práńe práńe]]
[[Canción 1810 Ke baleche kat́hor tumi]]

Revisión del 18:49 21 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke baleche kat́hor tumi

Phuler mati komal go

Ámi bhul bujhiyechi

Miśt́i hese káche ese

Shudháo keman áchi

Who has claimed You are severe,

Oh Tender One, a flower's only creed?

The mistake have I been clarifying.

Sweetly smiling having neared,

You inquire how I'm doing.

¿Quién ha afirmado que eres severo,

Oh Tierno, ¿el único credo de una flor?

El error he estado aclarando.

Dulcemente sonriente habiéndote acercado,

preguntas cómo estoy.

Báire tháke je ávarań

Nayko tomár svabháv aman

Kat́horatáy d́háká tháke

Komalatá bujhe gechi

On outside stays a covering;

It's not Your innate property.

Under the severity lies concealed

Tenderness, I have perceived.

En el exterior permanece una cubierta;

No es Tu propiedad innata.

Bajo la severidad se esconde

Ternura, he percibido.

Phaler miśt́imadhur suras

Phuler snigdha parág parash

Ná thákile bádhá niras

Petum ná já peyechi

Fruit's tasty juice, honey-sweet,

And floral pollen's touch refreshing...

Had You not remained tied to the dreary,

I would not have got what I've received.

El sabroso jugo de la fruta, dulce como la miel,

y el toque refrescante del polen floral...

Si no hubieras permanecido atado a lo lúgubre,

No habría recibido lo que he recibido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke baleche kat́hor tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1810 Ke baleche kat́hor tumi