Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1805
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1806
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Beṋdhe rekhecho je more
|Tumi je gán geyechile phulavane
Prabhu tomár priitir d́ore
Tár jhauṋkár ájo áche mane


Tomáy bhule thákte ámi
Áche mane


Kabhu náhi pári
Je sáje sejechile smitánane


Ashrujale práńocchale
Se rúp ájo bháse pratikśańe
|The song You had sung in the flower garden,
Its jingle, in the mind it still abides;


Tomár kathái smari (ámi)
It is in the mind.
|Tied You have kept me,
Master, with Your love-strings.


I, to stay forgetful of Thee...
In the trappings You had worn with a smiling visage,


No, I cannot be.
That form, even now it rises every moment.
| '''La canción que habías cantado en el jardín de flores,'''
'''Su tintineo, en la mente aún permanece;'''


With fervent tears,
'''Está en la mente.'''


I recall Your words only.
'''En las vestiduras que llevabas con un rostro sonriente,'''
| '''Atado me tienes,'''
'''Maestro, con Tus cuerdas de amor.'''


'''Yo, para permanecer olvidado de Ti...'''
'''Esa forma, incluso ahora se levanta a cada momento.'''
 
'''No, no puedo.'''
 
'''Con lágrimas fervientes,'''
 
'''sólo recuerdo Tus palabras.'''
|-
|-
|Tumi ámár diner álo
|Man joŕá haye ácho práń bhariyá
Tumi ámár ráter kálo
Álo haye ácho vyathá hariyá
 
Tumi ámár manda bhálo
 
Kat́hor komal hari
 
Griiśma tápe shiit átape
 
Ácho ámáy gheri
|You are my day's light,
And You are my dark of night.


You are my wrong and right,
Tumi áge ámár tárpar sabákár


Stern and tender Thief Divine.
Ámár sauṋge theko ráte dine
|Having been affixed to mind, You are life-filling;
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing.


Under the summer heat or winter sunbeams,
At the start You were mine; afterward, everyone's...


Myself You are enveloping.
Night and day, kindly stay with me.
|'''Tú eres mi luz del día,'''
|'''Habiendo sido fijado a la mente, estás lleno de vida;'''
'''Y eres mi oscuridad de la noche.'''
'''Habiendo sido un rayo de luz, vences el dolor.'''


'''Tú eres mi mal y mi bien,'''
'''Al principio eras mío; después, de todos...'''


'''Severo y tierno Ladrón Divino.'''
'''Noche y día, amablemente quédate conmigo.'''
 
'''Bajo el calor del verano o los rayos del sol del invierno,'''
 
'''Tú me envuelves.'''
|-
|-
|Neiko ámi tumi cháŕá
|Acin dyuti elo amará hate
Tumi prabhu jagat joŕá
Plávita kariyá dite alakha srote
 
Chinna áshá bhinna kari
 
Smrtite rao bhari
 
Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá
 
Sab kichu ávari
|Never You am I forsaking;
You're the Master, world-pervading.
 
Hopes demolished though I'm weeding,
 
Inside memory You stay fixed and filling.


You are what is lost and what is reaped,
Tumi nitya ámár tumi sárátsár


Blanketing everything.
Bhálabási tomáre jene ná jene
|'''Nunca Te estoy abandonando;'''
|From Heaven came a strange but splendid beauty
'''Tú eres el Maestro, que impregna el mundo.'''
To deluge with a stream unseen.


'''Demolidas las esperanzas aunque me escarda,'''
You are always mine; You are the quintessence...


'''Dentro de la memoria Tú permaneces fijo y lleno.'''
I love You, knowing-or-unknowingly.
|'''Del cielo vino una extraña pero espléndida belleza'''
'''Para inundar con una corriente invisible.'''


'''Tú eres lo que se pierde y lo que se cosecha,'''
'''Tú eres siempre mío; Tú eres la quintaesencia...'''


'''cubriéndolo todo.'''
'''Te amo, sabiéndolo o sin saberlo..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canción] Beṋdhe rekhecho je more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1806%20TUMI%20JE%20GA%27N%20GEYE%20CHILE.mp3 canción] Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 109: Línea 79:




[[Canción 1805 Beṋdhe rekhecho je more]]
[[Canción 1806 Tumi je gán geyechile phulavane]]

Revisión del 17:48 21 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je gán geyechile phulavane

Tár jhauṋkár ájo áche mane

Áche mane

Je sáje sejechile smitánane

Se rúp ájo bháse pratikśańe

The song You had sung in the flower garden,

Its jingle, in the mind it still abides;

It is in the mind.

In the trappings You had worn with a smiling visage,

That form, even now it rises every moment.

La canción que habías cantado en el jardín de flores,

Su tintineo, en la mente aún permanece;

Está en la mente.

En las vestiduras que llevabas con un rostro sonriente,

Esa forma, incluso ahora se levanta a cada momento.

Man joŕá haye ácho práń bhariyá

Álo haye ácho vyathá hariyá

Tumi áge ámár tárpar sabákár

Ámár sauṋge theko ráte dine

Having been affixed to mind, You are life-filling;

Having been a ray of light, You are pain-vanquishing.

At the start You were mine; afterward, everyone's...

Night and day, kindly stay with me.

Habiendo sido fijado a la mente, Tú estás lleno de vida;

Habiendo sido un rayo de luz, Tú vences el dolor.

Al principio Tú eras mío; después, de todos...

Noche y día, amablemente quédate conmigo.

Acin dyuti elo amará hate

Plávita kariyá dite alakha srote

Tumi nitya ámár tumi sárátsár

Bhálabási tomáre jene ná jene

From Heaven came a strange but splendid beauty

To deluge with a stream unseen.

You are always mine; You are the quintessence...

I love You, knowing-or-unknowingly.

Del cielo vino una extraña pero espléndida belleza

Para inundar con una corriente invisible.

Tú eres siempre mío; Tú eres la quintaesencia...

Te amo, sabiéndolo o sin saberlo..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1806 Tumi je gán geyechile phulavane