Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1805 |
sandbox 1806 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi je gán geyechile phulavane | ||
Tár jhauṋkár ájo áche mane | |||
Áche mane | |||
Je sáje sejechile smitánane | |||
Se rúp ájo bháse pratikśańe | |||
|The song You had sung in the flower garden, | |||
Its jingle, in the mind it still abides; | |||
It is in the mind. | |||
In the trappings You had worn with a smiling visage, | |||
That form, even now it rises every moment. | |||
| '''La canción que habías cantado en el jardín de flores,''' | |||
'''Su tintineo, en la mente aún permanece;''' | |||
'''Está en la mente.''' | |||
'''En las vestiduras que llevabas con un rostro sonriente,''' | |||
''' | '''Esa forma, incluso ahora se levanta a cada momento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Man joŕá haye ácho práń bhariyá | ||
Álo haye ácho vyathá hariyá | |||
Tumi áge ámár tárpar sabákár | |||
Ámár sauṋge theko ráte dine | |||
|Having been affixed to mind, You are life-filling; | |||
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing. | |||
At the start You were mine; afterward, everyone's... | |||
Night and day, kindly stay with me. | |||
|'''Tú | |'''Habiendo sido fijado a la mente, Tú estás lleno de vida;''' | ||
''' | '''Habiendo sido un rayo de luz, Tú vences el dolor.''' | ||
'''Tú | '''Al principio Tú eras mío; después, de todos...''' | ||
''' | '''Noche y día, amablemente quédate conmigo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Acin dyuti elo amará hate | ||
Plávita kariyá dite alakha srote | |||
Tumi nitya ámár tumi sárátsár | |||
Bhálabási tomáre jene ná jene | |||
| | |From Heaven came a strange but splendid beauty | ||
To deluge with a stream unseen. | |||
You are always mine; You are the quintessence... | |||
''' | I love You, knowing-or-unknowingly. | ||
|'''Del cielo vino una extraña pero espléndida belleza''' | |||
'''Para inundar con una corriente invisible.''' | |||
'''Tú eres | '''Tú eres siempre mío; Tú eres la quintaesencia...''' | ||
''' | '''Te amo, sabiéndolo o sin saberlo..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 103: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1806%20TUMI%20JE%20GA%27N%20GEYE%20CHILE.mp3 canción] Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 109: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1806 Tumi je gán geyechile phulavane]] | ||
Revisión del 17:48 21 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi je gán geyechile phulavane
Tár jhauṋkár ájo áche mane Áche mane Je sáje sejechile smitánane Se rúp ájo bháse pratikśańe |
The song You had sung in the flower garden,
Its jingle, in the mind it still abides; It is in the mind. In the trappings You had worn with a smiling visage, That form, even now it rises every moment. |
La canción que habías cantado en el jardín de flores,
Su tintineo, en la mente aún permanece; Está en la mente. En las vestiduras que llevabas con un rostro sonriente, Esa forma, incluso ahora se levanta a cada momento. |
| Man joŕá haye ácho práń bhariyá
Álo haye ácho vyathá hariyá Tumi áge ámár tárpar sabákár Ámár sauṋge theko ráte dine |
Having been affixed to mind, You are life-filling;
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing. At the start You were mine; afterward, everyone's... Night and day, kindly stay with me. |
Habiendo sido fijado a la mente, Tú estás lleno de vida;
Habiendo sido un rayo de luz, Tú vences el dolor. Al principio Tú eras mío; después, de todos... Noche y día, amablemente quédate conmigo. |
| Acin dyuti elo amará hate
Plávita kariyá dite alakha srote Tumi nitya ámár tumi sárátsár Bhálabási tomáre jene ná jene |
From Heaven came a strange but splendid beauty
To deluge with a stream unseen. You are always mine; You are the quintessence... I love You, knowing-or-unknowingly. |
Del cielo vino una extraña pero espléndida belleza
Para inundar con una corriente invisible. Tú eres siempre mío; Tú eres la quintaesencia... Te amo, sabiéndolo o sin saberlo.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse