Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1803
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1804
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Ámár kathá d́her hayeche
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
Tomár kathái shudhu balo
Ájo táhá mane rayeche


Álor dháráy snán kariye
Priitir se latiká jadio tá kśańiká


Tomár pathei niye calo
Ájo mane dule caleche
|Talk of me has been sufficient;
|While walking on the road that song you went on singing,
Please tell just Your story.
Even now she has remained within psyche.


Having bathed me in light's current,
That creeper of love, even though she's momentary,


Carry me on Your path only.
Still today, in mind she has gone on swaying.
| '''Hablar de mí ha sido suficiente;'''
| '''Mientras caminabas por la carretera esa canción seguías cantando,'''
'''Por favor, cuenta sólo Tu historia.'''
'''Incluso ahora ha permanecido dentro de la psique.'''


'''Habiéndome bañado en la corriente de la luz,'''
'''Esa enredadera de amor, aunque es momentánea,'''


'''Llévame sólo por Tu camino.'''
'''Aún hoy, en la mente ella ha continuado balanceándose.'''
|-
|-
|Ámáy niye vyasta chilum
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
Nijer gáni geye jetum
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum


(Áj) Námer tarii bhásiye dilum
Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum


Tomár gáner pál tolo
Hiyá paŕechilo upce
|Occupied with myself had I been;
|In your song had blossomed a flower;
I had gone on singing my own lyrics.
With a [[Bindi (decoration)|dot]] of golden light was the [[Kumkuma|kumkum]] it had worn.


Today, the boat of God's Name I did launch;
But sleep had snatched the enraptured grandeur;


Please hoist the sail of Your song.
The heart had been overpowered.
|'''Ocupado conmigo mismo había estado;'''
|'''En tu canción había florecido una flor;'''
'''Había seguido cantando mis propias letras.'''
'''Con un punto de luz dorada era el kumkum que había llevado.'''


'''Hoy he botado el barco del Nombre de Dios;'''
'''Pero el sueño había arrebatado la grandeza embelesada;'''


'''Por favor iza la vela de Tu canción.'''
'''El corazón había sido dominado.'''
|-
|-
|Tumi ácho he sundar
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
Ár sakali jáni nashvar
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay


Eká tumi cira bhásvar
Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray


Joyár elo tarii kholo
Itiháse ke tá likheche
|Oh Lovely One, You exist;
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
All else, I know, it is transient.
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.


You alone are forever luminous.
But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;


High tide arrived; untie the ship.
Upon history, who had engraved it?
|'''Oh Amoroso, Tú existes;'''
|'''Los días pasan, los momentos pasan... el tiempo no pertenece a nadie;'''
'''Todo lo demás, lo sé, es transitorio.'''
'''Con sus esperanzas y desesperaciones, el conocimiento se establece.'''


'''Sólo Tú eres siempre luminoso.'''
'''Pero en sus sonrisas y lágrimas, una línea permanece en la memoria parpadea;'''


'''Llegó la marea alta; Desata el barco.....'''
'''¿Quién la grabó en la historia?.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1803%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20D%27HER%20HOYECHE.mp3 canción] Ámár kathá d́her hayeche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canción] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1803 Ámár kathá d́her hayeche]]
[[Canción 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]

Revisión del 17:16 21 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Viithikáy calá kále je giitiká geye gele

Ájo táhá mane rayeche

Priitir se latiká jadio tá kśańiká

Ájo mane dule caleche

While walking on the road that song you went on singing,

Even now she has remained within psyche.

That creeper of love, even though she's momentary,

Still today, in mind she has gone on swaying.

Mientras caminabas por la carretera esa canción seguías cantando,

Incluso ahora ha permanecido dentro de la psique.

Esa enredadera de amor, aunque es momentánea,

Aún hoy, en la mente ella ha continuado balanceándose.

Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum

Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum

Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum

Hiyá paŕechilo upce

In your song had blossomed a flower;

With a dot of golden light was the kumkum it had worn.

But sleep had snatched the enraptured grandeur;

The heart had been overpowered.

En tu canción había florecido una flor;

Con un punto de luz dorada era el kumkum que había llevado.

Pero el sueño había arrebatado la grandeza embelesada;

El corazón había sido dominado.

Din jáy kśań jáy samay káhára nay

Áshá nirásháy tár raye jáy paricay

Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray

Itiháse ke tá likheche

Days pass, moments pass... time belongs to no one;

With their hopes and despairs, acquaintance gets established.

But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;

Upon history, who had engraved it?

Los días pasan, los momentos pasan... el tiempo no pertenece a nadie;

Con sus esperanzas y desesperaciones, el conocimiento se establece.

Pero en sus sonrisas y lágrimas, una línea permanece en la memoria parpadea;

¿Quién la grabó en la historia?.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele