Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1802
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Malay vátáse madhu nihshváse
|Tomáre bhávi shudhu
Ke go ele mor phulavane
Áji e madhu ráte


Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni
Malay vátáso ese


Basiyá chilám ánmane
Hese bháse cári bhite
|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
|Of You I think only,
In my flower garden who are You that arrived?
Now on this sweet night.


I could not imagine, I did not look and see...
Also the south wind, having arrived,


I had been sitting inattentively.
It floats smiling on four sides.
| '''Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,'''
| '''Solo pienso en Ti,'''
'''En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?'''
'''Ahora en esta dulce noche.'''


'''No podía imaginar, no miré y vi...'''
'''También el viento del sur, habiendo llegado,'''


'''Había estado sentado sin prestar atención.'''
'''Flota sonriente por los cuatro costados.'''
|-
|-
|Padadhvani kona shuńite pái ni
|Ájike dharátale
Iṋgit ábhás kichui dáo ni
Ákula caiṋcala


Svágatam varańo kari ni
Maneri komala dala


Anáhúta ele smitánane
Káṋde je virahete
|Any sound of Your feet I failed to hear;
|On the ground today,
I gave not a sidelong peek, no, not the least;
Anxious, restless,


Your auspicious advent I did not even greet...
Mind's tender petals


Uninvited, with face smiling You appeared.
Cry aloud from separation's pangs.
|'''No escuché el sonido de tus pies;'''
|'''Hoy en el suelo,'''
'''No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;'''
'''Ansioso, inquieto,'''


'''Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...'''
'''Los tiernos pétalos de la mente'''


'''Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.'''
'''Lloran en voz alta por los dolores de la separación.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
|Tomári madhur hási
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Smrtira pat́e bháse


Agamya tumi ameya apár
Tomáro ánanakháni


Tái saṋpi nijere manane
Moche ná kono prayáse
|Burdensome it is to realize Your [[Lila (Hinduism)|liila]];
|Sweet smile of Yours only,
Stern for a moment, wreath of love in an instant.
On canvas of memory it rises;


Vast beyond measure, You are inconceivable...
And Your visage fragmentary,


So myself I surrender, upon reflection.
No attempt does expunge.
|'''Agobiante es darse cuenta de Tu liila;'''
|'''Dulce sonrisa sólo tuya,'''
'''Severo por un momento, corona de amor en un instante.'''
'''En el lienzo de la memoria se eleva;'''


'''Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...'''
'''Y tu rostro fragmentario,'''


'''Así yo mismo me rindo, al reflexionar..'''
'''no hay intento de borrar.'''
|-
|Tomáke bheve jábo
Tomári gán gaibo
 
He priya tomáke pábo
 
Jege áchi e drŕhatáte
|About You I will go on thinking;
Only Your song will I sing.
 
Hey Beloved, I will get Thee;
 
Sleepless am I with this resolution.
|'''En Ti seguiré pensando;'''
'''Sólo cantaré tu canción.'''
 
'''Oye, amado, te alcanzaré;'''
 
'''Insomne estoy con esta resolución...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1802%20TOMA%27RE%20BHA%27VI%20SHUDHU.mp3 canción] Tomáre bhávi shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 92:




[[Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]
[[Canción 1802 Tomáre bhávi shudhu]]

Revisión del 16:51 21 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bhávi shudhu

Áji e madhu ráte

Malay vátáso ese

Hese bháse cári bhite

Of You I think only,

Now on this sweet night.

Also the south wind, having arrived,

It floats smiling on four sides.

Solo pienso en Ti,

Ahora en esta dulce noche.

También el viento del sur, habiendo llegado,

Flota sonriente por los cuatro costados.

Ájike dharátale

Ákula caiṋcala

Maneri komala dala

Káṋde je virahete

On the ground today,

Anxious, restless,

Mind's tender petals

Cry aloud from separation's pangs.

Hoy en el suelo,

Ansioso, inquieto,

Los tiernos pétalos de la mente

Lloran en voz alta por los dolores de la separación.

Tomári madhur hási

Smrtira pat́e bháse

Tomáro ánanakháni

Moche ná kono prayáse

Sweet smile of Yours only,

On canvas of memory it rises;

And Your visage fragmentary,

No attempt does expunge.

Dulce sonrisa sólo tuya,

En el lienzo de la memoria se eleva;

Y tu rostro fragmentario,

no hay intento de borrar.

Tomáke bheve jábo

Tomári gán gaibo

He priya tomáke pábo

Jege áchi e drŕhatáte

About You I will go on thinking;

Only Your song will I sing.

Hey Beloved, I will get Thee;

Sleepless am I with this resolution.

En Ti seguiré pensando;

Sólo cantaré tu canción.

Oye, amado, te alcanzaré;

Insomne estoy con esta resolución...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bhávi shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1802 Tomáre bhávi shudhu