Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1777
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1778
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Tomári áshise egiye jái
|Tomáke niye mor saḿsár
Prabhu tava patha dhare
Tumi ácho tái ámi áchi


Ámár balite kichu je nái
Tumi cháŕá prabhu sabi je asár


Táo nay ámi bali járe
Sárátsár jenechi
|By only Your blessing I proceed,
|With You my world is;
Oh my Lord, having toed Your line.
You are there, so I exist.


To call my own there is nothing,
Master, absent You all is fruitless;


Even not the one whom I call "I".
I have come to know the quintessence.
| '''Sólo con Tu bendición progreso,'''
| '''Contigo mi mundo existe;'''
'''Oh mi Señor, habiendo recorrido Tu camino.'''
'''Tú estás ahí, por eso existo.'''


'''No hay nada que me pertenezca,'''
'''Maestro, sin Ti todo es infructuoso;'''


'''Ni siquiera aquel a quien llamo "yo".'''
'''He llegado a conocer la quintaesencia.'''
|-
|-
|Ahauṋkáre matta haye
|Je úrmimálá manete áse
Man theke rákhi tomáre saráye
Manamájhe se je sheśe jáy mishe


Cáhiyá dekhi nija antare
Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá


Tumi rayecho ghire
Tomáre ghire racechi
|Having been drunken with vanity,
|The series of waves that enter the mind
Candidly I keep away from Thee.
Amid mind, finally, they get combined.


But looking inside of me, I see
Coming and going, desiring and finding,


You have been encompassing.
I have arrayed around Thee.
|'''Habiéndome embriagado de vanidad'''
|'''La serie de ondas que entran en la mente'''
'''Cándidamente me alejo de Ti.'''
'''En medio de la mente, finalmente, se combinan.'''


'''Pero mirando dentro de mí, veo'''
'''Yendo y viniendo, deseando y encontrando,'''


'''Que Tú me has envuelto.'''
'''Me he reunido en torno a Ti.'''
|-
|-
|Nijer mahimá nijer garimá
|Srśt́icakre madhyamańi
Báŕáte giye táháder siimá
Kot́i bhánudyuti tomákei jáni


Dhará paŕe jáy nijeri kálimá
Ekmátra tomákei máni


Antare báhire
Tava gán geye calechi
|One's own glory, one's own greatness,
|Mid Creation's cycle, the radiant Centerpiece;
On going to exaggerate their extent,
Luster of a million suns, just Yourself I perceive.


Only personal blemishes get enmeshed,
One without any second, You only do I revere;


In both inner and outer realms.
Your song I have gone on singing.
|'''La propia gloria, la propia grandeza,'''
|'''En medio del ciclo de la Creación, El Centro Radiante;'''
'''Al exagerar su magnitud,'''
'''Brillo de un millón de soles, sólo a Ti te percibo.'''


'''Las imperfecciones personales solo se enredan,'''
'''Uno sin igual, sólo a Ti te venero;'''


'''En ambos reinos interior y exterior.'''
'''Tu canción he seguido cantando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1777%20TOMA%27RI%20A%27SHISE%20EGIYE%20JA%27I%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomári áshise egiye jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1778%20TOMA%27KE%20NIYE%20MOR%20SANSA%27R.mp3 canción] Tomáke niye mor saḿsár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1777 Tomári áshise egiye jái]]
[[Canción 1778 Tomáke niye mor saḿsár]]

Revisión del 20:17 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke niye mor saḿsár

Tumi ácho tái ámi áchi

Tumi cháŕá prabhu sabi je asár

Sárátsár jenechi

With You my world is;

You are there, so I exist.

Master, absent You all is fruitless;

I have come to know the quintessence.

Contigo mi mundo existe;

Tú estás ahí, por eso existo.

Maestro, sin Ti todo es infructuoso;

He llegado a conocer la quintaesencia.

Je úrmimálá manete áse

Manamájhe se je sheśe jáy mishe

Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá

Tomáre ghire racechi

The series of waves that enter the mind

Amid mind, finally, they get combined.

Coming and going, desiring and finding,

I have arrayed around Thee.

La serie de ondas que entran en la mente

En medio de la mente, finalmente, se combinan.

Yendo y viniendo, deseando y encontrando,

Me he reunido en torno a Ti.

Srśt́icakre madhyamańi

Kot́i bhánudyuti tomákei jáni

Ekmátra tomákei máni

Tava gán geye calechi

Mid Creation's cycle, the radiant Centerpiece;

Luster of a million suns, just Yourself I perceive.

One without any second, You only do I revere;

Your song I have gone on singing.

En medio del ciclo de la Creación, El Centro Radiante;

Brillo de un millón de soles, sólo a Ti te percibo.

Uno sin igual, sólo a Ti te venero;

Tu canción he seguido cantando.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke niye mor saḿsár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1778 Tomáke niye mor saḿsár