Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1776
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1777
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe niirave nibhrte
|Tomári áshise egiye jái
Tava sáthe halo paricay
Prabhu tava patha dhare


Shárada nishiithe
Ámár balite kichu je nái


Bhálo besechilum tomáke
Táo nay ámi bali járe
|By only Your blessing I proceed,
Oh my Lord, having toed Your line.


Bujhlum tumi priitimay
To call my own there is nothing,
|One night in autumn, in silence and in private,
With You acquaintance happened...


One night in autumn.
Even not the one whom I call "I".
| '''Sólo con Tu bendición progreso,'''
'''Oh mi Señor, habiendo recorrido Tu camino.'''


Yourself I had cherished;
'''No hay nada que me pertenezca,'''


I realized that You are full of love.
'''Ni siquiera aquel a quien llamo "yo".'''
| '''Una noche de otoño, en silencio y en soledad,'''
'''Cuando te conocí sucedió...'''
 
'''Una noche de otoño.'''
 
'''Te había evocado;'''
 
'''Me di cuenta de que estás lleno de amor.'''
|-
|-
|Viińár tárer jhauṋkárete
|Ahauṋkáre matta haye
Kśudra hrday ut́hlo je mete
Man theke rákhi tomáre saráye


Alakh dyutir utsa hate
Cáhiyá dekhi nija antare


Chaŕálo álo bhuvanamay
Tumi rayecho ghire
|On [[Veena|lute]]-strings with their jangle,
|Having been drunken with vanity,
Rose a puny heart intoxicated.
Candidly I keep away from Thee.


The Unseen One from the fountainhead of splendor,
But looking inside of me, I see


He scattered rays of light throughout the world.
You have been encompassing.
|'''En las cuerdas del laúd con su tintineo,'''
|'''Habiéndome embriagado de vanidad'''
'''Resucitó un corazón débil intoxicado.'''
'''Cándidamente me alejo de Ti.'''


'''El Invisible desde la fuente del esplendor,'''
'''Pero mirando dentro de mí, veo'''


'''Proyectó rayos de luz por todo el mundo.'''
'''Que Tú me has envuelto.'''
|-
|-
|Surer laharii gelo bhese bhese
|Nijer mahimá nijer garimá
Hrday hate dúr ákáshe
Báŕáte giye táháder siimá


Siimár báṋdhan sab gelo khase
Dhará paŕe jáy nijeri kálimá


Ámáre karile tumi-may
Antare báhire
|Waves of melody, ever they did glide
|One's own glory, one's own greatness,
From the heart to the distant sky.
On going to exaggerate their extent,


All binding of limitation fell aside;
Only personal blemishes get enmeshed,


I was suffused with You.
In both inner and outer realms.
|'''Olas de melodía, siempre fluyeron'''
|'''La propia gloria, la propia grandeza,'''
'''Del corazón al cielo distante.'''
'''Al exagerar su magnitud,'''


'''Todas las ataduras de la limitación desaparecieron;'''
'''Las imperfecciones personales solo se enredan,'''


'''Yo estaba impregnado de Ti.'''
'''En ambos reinos interior y exterior.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1776%20SHA%27RAD%20NISHIITHE%2C%20SHA%27RAD%20NISHIITHE.mp3 canción] Shárada nishiithe niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1777%20TOMA%27RI%20A%27SHISE%20EGIYE%20JA%27I%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomári áshise egiye jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1776 Shárada nishiithe niirave nibhrte]]
[[Canción 1777 Tomári áshise egiye jái]]

Revisión del 20:05 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári áshise egiye jái

Prabhu tava patha dhare

Ámár balite kichu je nái

Táo nay ámi bali járe

By only Your blessing I proceed,

Oh my Lord, having toed Your line.

To call my own there is nothing,

Even not the one whom I call "I".

Sólo con Tu bendición progreso,

Oh mi Señor, habiendo recorrido Tu camino.

No hay nada que me pertenezca,

Ni siquiera aquel a quien llamo "yo".

Ahauṋkáre matta haye

Man theke rákhi tomáre saráye

Cáhiyá dekhi nija antare

Tumi rayecho ghire

Having been drunken with vanity,

Candidly I keep away from Thee.

But looking inside of me, I see

You have been encompassing.

Habiéndome embriagado de vanidad

Cándidamente me alejo de Ti.

Pero mirando dentro de mí, veo

Que Tú me has envuelto.

Nijer mahimá nijer garimá

Báŕáte giye táháder siimá

Dhará paŕe jáy nijeri kálimá

Antare báhire

One's own glory, one's own greatness,

On going to exaggerate their extent,

Only personal blemishes get enmeshed,

In both inner and outer realms.

La propia gloria, la propia grandeza,

Al exagerar su magnitud,

Las imperfecciones personales solo se enredan,

En ambos reinos interior y exterior.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári áshise egiye jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1777 Tomári áshise egiye jái