Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1775
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1776
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Prabhu ámár priya ámár
|Shárada nishiithe niirave nibhrte
Alok dháráy spandita
Tava sáthe halo paricay


Alakh tomár riitiniiti
Shárada nishiithe


Apár priiti mandrita
Bhálo besechilum tomáke
|My Lord, my Adored,
Throbbing in a stream imperceptible,


Unseen are Your manners and customs;
Bujhlum tumi priitimay
|One night in autumn, in silence and in private,
With You acquaintance happened...


Resounding is the boundless love.
One night in autumn.
| '''Mi Señor, mi Adorado,'''
'''Vibrando con un corriente imperceptible,'''


'''Invisibles son Tus modales y costumbres;'''
Yourself I had cherished;


'''Resonante es el amor sin límites.'''
I realized that You are full of love.
| '''Una noche de otoño, en silencio y en soledad,'''
'''Cuando te conocí sucedió...'''
 
'''Una noche de otoño.'''
 
'''Te había evocado;'''
 
'''Me di cuenta de que estás lleno de amor.'''
|-
|-
|Álokeri utsa májhe
|Viińár tárer jhauṋkárete
Udvelita hiyá náce
Kśudra hrday ut́hlo je mete


Bhálabásár puśpasáje
Alakh dyutir utsa hate


Sárá tanu sajjita
Chaŕálo álo bhuvanamay
|Amid the wellspring of effulgence
|On [[Veena|lute]]-strings with their jangle,
Dances a heart effusive.
Rose a puny heart intoxicated.


Decked in flowers of affection,
The Unseen One from the fountainhead of splendor,


Its whole body is embellished.
He scattered rays of light throughout the world.
|'''En medio del manantial de luz'''
|'''En las cuerdas del laúd con su tintineo,'''
'''Baila un corazón desbordante.'''
'''Resucitó un corazón débil intoxicado.'''


'''Adornado con flores de afecto,'''
'''El Invisible desde la fuente del esplendor,'''


'''completamente embellecido.'''
'''Proyectó rayos de luz por todo el mundo.'''
|-
|-
|Bojho vyathá ákulatá
|Surer laharii gelo bhese bhese
Narmatamer marmagáthá
Hrday hate dúr ákáshe


Chandáyita vidhuratá
Siimár báṋdhan sab gelo khase


Tomár rágei raiṋjita
Ámáre karile tumi-may
|You sense distress and eagerness,
|Waves of melody, ever they did glide
Heart's ballad of sport ultimate.
From the heart to the distant sky.


Bewilderment that's full of rhythm,
All binding of limitation fell aside;


In Your music only it's depicted.
I was suffused with You.
|'''Sentimos angustia y ansiedad,'''
|'''Olas de melodía, siempre fluyeron'''
'''Balada del corazón del deporte último.'''
'''Del corazón al cielo distante.'''


'''Confusión que está llena de ritmo,'''
'''Todas las ataduras de la limitación desaparecieron;'''


'''En Tu música sólo se manifiesta.'''
'''Yo estaba impregnado de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1775%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R%20A%27LOK%20DHA%27RA%27Y%20SPANDITA.mp3 canción] Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1776%20SHA%27RAD%20NISHIITHE%2C%20SHA%27RAD%20NISHIITHE.mp3 canción] Shárada nishiithe niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1775 Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita]]
[[Canción 1776 Shárada nishiithe niirave nibhrte]]

Revisión del 19:52 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada nishiithe niirave nibhrte

Tava sáthe halo paricay

Shárada nishiithe

Bhálo besechilum tomáke

Bujhlum tumi priitimay

One night in autumn, in silence and in private,

With You acquaintance happened...

One night in autumn.

Yourself I had cherished;

I realized that You are full of love.

Una noche de otoño, en silencio y en soledad,

Cuando te conocí sucedió...

Una noche de otoño.

Te había evocado;

Me di cuenta de que estás lleno de amor.

Viińár tárer jhauṋkárete

Kśudra hrday ut́hlo je mete

Alakh dyutir utsa hate

Chaŕálo álo bhuvanamay

On lute-strings with their jangle,

Rose a puny heart intoxicated.

The Unseen One from the fountainhead of splendor,

He scattered rays of light throughout the world.

En las cuerdas del laúd con su tintineo,

Resucitó un corazón débil intoxicado.

El Invisible desde la fuente del esplendor,

Proyectó rayos de luz por todo el mundo.

Surer laharii gelo bhese bhese

Hrday hate dúr ákáshe

Siimár báṋdhan sab gelo khase

Ámáre karile tumi-may

Waves of melody, ever they did glide

From the heart to the distant sky.

All binding of limitation fell aside;

I was suffused with You.

Olas de melodía, siempre fluyeron

Del corazón al cielo distante.

Todas las ataduras de la limitación desaparecieron;

Yo estaba impregnado de Ti.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada nishiithe niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1776 Shárada nishiithe niirave nibhrte