Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1689
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Rudra tomár viśáńa bejeche
|Suprabháte ei ráuṋá álote
Kálabaeshákhiir sure sure
Ke go ele man bhare dite (tumi)


Kśudra bhávaná kothá bhese geche
Kusuma suváse úrmi háse


Ghora ghúrńira huḿkáre
Unmad kare dile rúpachat́áte
|Rudra,[<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_visana_bejeche#cite_note-5|nb2]]] Your horn has resounded,
|On this fine morning neath the crimson light,
With the tunes of [[Norwesters|nor'westers]].
Who are You that arrived to fill up the mind?


Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,
With floral fragrance a wave does smile,


Amid frightful cyclone's roar?
Frenzied by reflected beauty You did supply.
| '''Rudra,'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''Tu cuerno ha resonado,'''
| '''En esta hermosa mañana bajo la luz carmesí,'''
'''Con las melodías del noroeste.'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste para llenar la mente?'''


'''Pensamientos estrechos de mente, ¿a dónde han ido a la deriva,'''
'''Con fragancia floral una ola sonríe,'''


'''¿En medio del espantoso rugido del ciclón?'''
'''frenética por la belleza reflejada que Tú has suministrado.'''
|-
|-
|Dhúlir ástarańe shyámalimá
|Nrtyer tále tále tumi esecho
Háráyeche tár cikan tanimá
Nrtyer svarńopale hesecho


Varjita haye sab madhurimá
Indraniiler rauṋe mane bhesecho


Veńuvana káṋde háhákáre
Viras ánan rasaghana karite
|Neath a sheet of dust is the greenery;
|With dance-beats aplenty, oh You have come;
Lost has got its glossy subtlety.
And You've laughed like the dancing gold in opal.


All sweetness is become obsolete;
You have risen upon mind with a sapphire's color,


In lamentation, bamboo groves weep.
To make very zesty the face that is glum.
|'''Bajo una capa de polvo está el verdor;'''
|'''Con latidos de baile en abundancia, oh Tú has venido;'''
'''Ha perdido su brillante sutileza.'''
'''y has reído como el oro danzante en ópalo.'''


'''Toda la dulzura se ha vuelto obsoleta;'''
'''Te has levantado sobre la mente con un color de zafiro,'''


'''En el lamento, las arboledas de bambú lloran.'''
'''para hacer muy alegre la cara que está triste.'''
|-
|-
|Alas áveshe ár tháká nay
|Egiye calo kona bandhana nei
Samayer nay vrthá apacay
Jágiye tolo priiti parashetei


Calo milemishe rudra áshise
Man cáy mishe jete priya tomátei


Rudreri rośe jujhiváre
Práńer ákuti bhará chande giite
|There is no more staying idly preoccupied,
|There is no impediment, so step forward please;
No more scope for futile waste of time.
You rouse and uplift with love's touch only.


By the boon of Rudra, all of you, come on alike,
Mind wants to go and merge in just You, my Dear,


Vying with the Stormgod's ire.
Through rhythm and song full of heart's intense yearning.
|'''Ya no hay lugar para la preocupación ociosa,'''
|'''No hay impedimento, así que da un paso adelante, por favor;'''
'''No más espacio para la inútil pérdida de tiempo.'''
'''Tú despiertas y elevas sólo con el toque del amor.'''


'''Por la bendición de Rudra, todos ustedes, vengan por igual,'''
'''La mente quiere ir y fundirse sólo en Ti, querido mío,'''


'''Compitiendo con la ira del Dios de la Tormenta.'''
'''a través del ritmo y la canción llena de anhelo intenso del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1688%20Rudra%20tomar%20visana%20bejeche.mp3 canción] Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1689%20SUPRABHA%27TE%20EI%20RA%27UNGA%27%20A%27LOTE.mp3 canción] Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche]]
[[Canción 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote]]

Revisión del 15:06 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Suprabháte ei ráuṋá álote

Ke go ele man bhare dite (tumi)

Kusuma suváse úrmi háse

Unmad kare dile rúpachat́áte

On this fine morning neath the crimson light,

Who are You that arrived to fill up the mind?

With floral fragrance a wave does smile,

Frenzied by reflected beauty You did supply.

En esta hermosa mañana bajo la luz carmesí,

¿Quién eres Tú que llegaste para llenar la mente?

Con fragancia floral una ola sonríe,

frenética por la belleza reflejada que Tú has suministrado.

Nrtyer tále tále tumi esecho

Nrtyer svarńopale hesecho

Indraniiler rauṋe mane bhesecho

Viras ánan rasaghana karite

With dance-beats aplenty, oh You have come;

And You've laughed like the dancing gold in opal.

You have risen upon mind with a sapphire's color,

To make very zesty the face that is glum.

Con latidos de baile en abundancia, oh Tú has venido;

y has reído como el oro danzante en ópalo.

Te has levantado sobre la mente con un color de zafiro,

para hacer muy alegre la cara que está triste.

Egiye calo kona bandhana nei

Jágiye tolo priiti parashetei

Man cáy mishe jete priya tomátei

Práńer ákuti bhará chande giite

There is no impediment, so step forward please;

You rouse and uplift with love's touch only.

Mind wants to go and merge in just You, my Dear,

Through rhythm and song full of heart's intense yearning.

No hay impedimento, así que da un paso adelante, por favor;

Tú despiertas y elevas sólo con el toque del amor.

La mente quiere ir y fundirse sólo en Ti, querido mío,

a través del ritmo y la canción llena de anhelo intenso del corazón.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote