Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1688 |
sandbox 1689 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Suprabháte ei ráuṋá álote | ||
Ke go ele man bhare dite (tumi) | |||
Kusuma suváse úrmi háse | |||
Unmad kare dile rúpachat́áte | |||
| | |On this fine morning neath the crimson light, | ||
Who are You that arrived to fill up the mind? | |||
With floral fragrance a wave does smile, | |||
Frenzied by reflected beauty You did supply. | |||
| ''' | | '''En esta hermosa mañana bajo la luz carmesí,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que llegaste para llenar la mente?''' | ||
''' | '''Con fragancia floral una ola sonríe,''' | ||
''' | '''frenética por la belleza reflejada que Tú has suministrado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyer tále tále tumi esecho | ||
Nrtyer svarńopale hesecho | |||
Indraniiler rauṋe mane bhesecho | |||
Viras ánan rasaghana karite | |||
| | |With dance-beats aplenty, oh You have come; | ||
And You've laughed like the dancing gold in opal. | |||
You have risen upon mind with a sapphire's color, | |||
To make very zesty the face that is glum. | |||
|''' | |'''Con latidos de baile en abundancia, oh Tú has venido;''' | ||
''' | '''y has reído como el oro danzante en ópalo.''' | ||
''' | '''Te has levantado sobre la mente con un color de zafiro,''' | ||
''' | '''para hacer muy alegre la cara que está triste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Egiye calo kona bandhana nei | ||
Jágiye tolo priiti parashetei | |||
Man cáy mishe jete priya tomátei | |||
Práńer ákuti bhará chande giite | |||
|There is no | |There is no impediment, so step forward please; | ||
You rouse and uplift with love's touch only. | |||
Mind wants to go and merge in just You, my Dear, | |||
Through rhythm and song full of heart's intense yearning. | |||
|''' | |'''No hay impedimento, así que da un paso adelante, por favor;''' | ||
''' | '''Tú despiertas y elevas sólo con el toque del amor.''' | ||
''' | '''La mente quiere ir y fundirse sólo en Ti, querido mío,''' | ||
''' | '''a través del ritmo y la canción llena de anhelo intenso del corazón.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1689%20SUPRABHA%27TE%20EI%20RA%27UNGA%27%20A%27LOTE.mp3 canción] Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote]] | ||
Revisión del 15:06 20 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Suprabháte ei ráuṋá álote
Ke go ele man bhare dite (tumi) Kusuma suváse úrmi háse Unmad kare dile rúpachat́áte |
On this fine morning neath the crimson light,
Who are You that arrived to fill up the mind? With floral fragrance a wave does smile, Frenzied by reflected beauty You did supply. |
En esta hermosa mañana bajo la luz carmesí,
¿Quién eres Tú que llegaste para llenar la mente? Con fragancia floral una ola sonríe, frenética por la belleza reflejada que Tú has suministrado. |
| Nrtyer tále tále tumi esecho
Nrtyer svarńopale hesecho Indraniiler rauṋe mane bhesecho Viras ánan rasaghana karite |
With dance-beats aplenty, oh You have come;
And You've laughed like the dancing gold in opal. You have risen upon mind with a sapphire's color, To make very zesty the face that is glum. |
Con latidos de baile en abundancia, oh Tú has venido;
y has reído como el oro danzante en ópalo. Te has levantado sobre la mente con un color de zafiro, para hacer muy alegre la cara que está triste. |
| Egiye calo kona bandhana nei
Jágiye tolo priiti parashetei Man cáy mishe jete priya tomátei Práńer ákuti bhará chande giite |
There is no impediment, so step forward please;
You rouse and uplift with love's touch only. Mind wants to go and merge in just You, my Dear, Through rhythm and song full of heart's intense yearning. |
No hay impedimento, así que da un paso adelante, por favor;
Tú despiertas y elevas sólo con el toque del amor. La mente quiere ir y fundirse sólo en Ti, querido mío, a través del ritmo y la canción llena de anhelo intenso del corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse