Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1687
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1688
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Pathik tumi gán geye jáo
|Rudra tomár viśáńa bejeche
E kon sure balo more
Kálabaeshákhiir sure sure


Álokastambha ghor timire
Kśudra bhávaná kothá bhese geche


Jváliye rákho kár tare
Ghora ghúrńira huḿkáre
|Pilgrim, the song You continue singing...
|Rudra,[<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_visana_bejeche#cite_note-5|nb2]]] Your horn has resounded,
To what tune, tell me please.
With the tunes of [[Norwesters|nor'westers]].


Beacon upon gloom extreme,
Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,


Lit for whom, do You keep?
Amid frightful cyclone's roar?
| '''Peregrino, la canción que sigues cantando...'''
| '''Rudra,'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''Tu cuerno ha resonado,'''
'''A qué melodía, dime por favor.'''
'''Con las melodías del noroeste.'''


'''Faro sobre la penumbra extrema,'''
'''Pensamientos estrechos de mente, ¿a dónde han ido a la deriva,'''


'''Iluminado por quién, ¿te mantienes?'''
'''¿En medio del espantoso rugido del ciclón?'''
|-
|-
|Ácho tumi laye tále
|Dhúlir ástarańe shyámalimá
Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále
Háráyeche tár cikan tanimá


Vishvajagat avahele
Varjita haye sab madhurimá


Nácáo tomár khelághare
Veńuvana káṋde háhákáre
|You dwell both in tempo and in beat...
|Neath a sheet of dust is the greenery;
Generation-Operation-Destruction concurrently.
Lost has got its glossy subtlety.


The whole cosmos, with great ease,
All sweetness is become obsolete;


In Your playhouse You make leap gleefully.
In lamentation, bamboo groves weep.
|'''Tú habitas tanto en tempo como en compás...'''
|'''Bajo una capa de polvo está el verdor;'''
'''Generación-Operación-Destrucción concurrentemente.'''
'''Ha perdido su brillante sutileza.'''


'''El cosmos entero, con gran facilidad,'''
'''Toda la dulzura se ha vuelto obsoleta;'''


'''En Tu casa de juegos Tú haces saltar alegremente.'''
'''En el lamento, las arboledas de bambú lloran.'''
|-
|-
|Avyakter májhe álo
|Alas áveshe ár tháká nay
Diipshalákáy tumi jválo
Samayer nay vrthá apacay


Sei álokei manda bhálo
Calo milemishe rudra áshise


Dhará paŕe jále táre
Rudreri rośe jujhiváre
|Light mid that which cannot be described,
|There is no more staying idly preoccupied,
On a lamp-wick You ignite.
No more scope for futile waste of time.


By that very luster, wrong and right,
By the boon of Rudra, all of you, come on alike,


Earth, she falls into a spider's web of sorcery.
Vying with the Stormgod's ire.
|'''Luz en medio de lo que no se puede describir,'''
|'''Ya no hay lugar para la preocupación ociosa,'''
'''En una mecha de lámpara Tú enciendes.'''
'''No más espacio para la inútil pérdida de tiempo.'''


'''Por ese mismo brillo, el mal y el bien,'''
'''Por la bendición de Rudra, todos ustedes, vengan por igual,'''


'''La Tierra, cae en una tela de araña de hechicería.'''
'''Compitiendo con la ira del Dios de la Tormenta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1687%20PATHIK%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27O.mp3 canción] Pathik tumi gán geye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1688%20Rudra%20tomar%20visana%20bejeche.mp3 canción] Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1687 Pathik tumi gán geye jáo]]
[[Canción 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche]]

Revisión del 14:58 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rudra tomár viśáńa bejeche

Kálabaeshákhiir sure sure

Kśudra bhávaná kothá bhese geche

Ghora ghúrńira huḿkáre

Rudra,[nb2] Your horn has resounded,

With the tunes of nor'westers.

Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,

Amid frightful cyclone's roar?

Rudra,[nb 2] Tu cuerno ha resonado,

Con las melodías del noroeste.

Pensamientos estrechos de mente, ¿a dónde han ido a la deriva,

¿En medio del espantoso rugido del ciclón?

Dhúlir ástarańe shyámalimá

Háráyeche tár cikan tanimá

Varjita haye sab madhurimá

Veńuvana káṋde háhákáre

Neath a sheet of dust is the greenery;

Lost has got its glossy subtlety.

All sweetness is become obsolete;

In lamentation, bamboo groves weep.

Bajo una capa de polvo está el verdor;

Ha perdido su brillante sutileza.

Toda la dulzura se ha vuelto obsoleta;

En el lamento, las arboledas de bambú lloran.

Alas áveshe ár tháká nay

Samayer nay vrthá apacay

Calo milemishe rudra áshise

Rudreri rośe jujhiváre

There is no more staying idly preoccupied,

No more scope for futile waste of time.

By the boon of Rudra, all of you, come on alike,

Vying with the Stormgod's ire.

Ya no hay lugar para la preocupación ociosa,

No más espacio para la inútil pérdida de tiempo.

Por la bendición de Rudra, todos ustedes, vengan por igual,

Compitiendo con la ira del Dios de la Tormenta.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
  2. En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse



Canción 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche