Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1685
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1686
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Adrir májhe tumi himagiri
|Rátri dine mane mane
Puśper májhe páriját
Tomár kathá bhávi nirajane


Hrdaya májhe tumi marmaviińár
Kao ná kathá he devatá


Táre karo sparshághát
Tabuo tomáy bhávi ánamane
|Amid mountains, You are the [[Himalayas|Himalaya]];
|Night and day inwardly,
Amid blooms, the amaranth.[<nowiki/>[[:en:Adrir_majhe_tumi_himagiri#cite_note-4|nb2]]]
I think about You when I'm lonely.


Within hearts, upon the soul's [[veena]],
Not a word do You speak, hey my Deity;


Its strings You do pluck.
Nonetheless, on You I muse absentmindedly.
| '''Entre montañas, Tú eres el Himalaya;'''
| '''Noche y día interiormente,'''
'''Entre las flores, el amaranto.'''<ref group="nb">En el lenguaje común, páriját puede traducirse como amaranto. Sin embargo, en la mitología hindú, el páriját (árbol y flor) tiene un gran significado espiritual.</ref>
'''pienso en Ti cuando me siento solo.'''


'''Dentro de los corazones, sobre la veena del alma,'''
'''Ni una palabra hablas, oh mi Deidad;'''


'''Sus cuerdas Tú pulsas.'''
'''Sin embargo, en Ti medito distraídamente.'''
|-
|-
|Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
|Tumi cháŕá mor kei bá áche
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi
Anádi káler ei sarańii májhe


Ebár esecho priiti pasará enecho
Bojho ná kathá mármikatá


Tháko mor sáthe dine rát
Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe
|Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
|Without You as mine, who else would there be
But only revolving near, heart's content I've not achieved.
Eternally in the midst of this same street?


This time You've arrived, You have brought love's merchandise;
Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story;


Do remain along with me, day and night.
Yet with me every minute You are there.
|'''Repetidamente vengo, A ti mismo me aferro;'''
|'''Sin Ti como mío, ¿quién más habría'''
'''Pero sólo girando cerca, el contenido del corazón no he logrado.'''
'''Eternamente en medio de esta misma calle?'''


'''Esta vez has llegado, has traído la mercancía del amor;'''
'''Tal vez Tú no comprendas la historia de mi espíritu interior;'''


'''Quédate conmigo, día y noche.'''
'''Pero Tú estás conmigo cada minuto.'''
|-
|-
|Priyader májhe tumi sabákár priyatama
|Áloker ei játrápathe
Antara májhe tumi antaratama
Tumi raye gecho priya chande giite


Tumi kii bháśay balá dáy
Jiivaner prati múrchanáte


Náo shata prańipát
Rayecho prati shváse svanane
|Among loved ones, You are everyone's most dear;
|On this same pathway of the light
Among those intimate, You are the Most Near.
In rhythm and song You have bided, my Dear.


What You are, it's hard to speak with language;
Through each rise and fall of life,


Please accept one hundred meek salutations.
You have stayed to the last gasp, resounding.
|'''Entre los seres queridos, Tú eres el más querido de todos;'''
|'''En este mismo camino de la luz'''
'''Entre los íntimos, Tú eres el más cercano.'''
'''En ritmo y canción Tú has apostado, mi Querido.'''


'''De lo que Tú eres, es difícil hablar con el lenguaje;'''
'''A través de cada subida y caída de la vida,'''


'''Por favor, acepta cien mansos saludos.'''
'''Te has quedado hasta el último suspiro, resonando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canción] Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1686%20RA%27TRI%20DINE%20MANE%20MANE%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIRJANE%202.mp3 canción] Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1685 Adrir májhe tumi himagiri]]
[[Canción 1686 Rátri dine mane mane]]

Revisión del 05:38 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rátri dine mane mane

Tomár kathá bhávi nirajane

Kao ná kathá he devatá

Tabuo tomáy bhávi ánamane

Night and day inwardly,

I think about You when I'm lonely.

Not a word do You speak, hey my Deity;

Nonetheless, on You I muse absentmindedly.

Noche y día interiormente,

pienso en Ti cuando me siento solo.

Ni una palabra hablas, oh mi Deidad;

Sin embargo, en Ti medito distraídamente.

Tumi cháŕá mor kei bá áche

Anádi káler ei sarańii májhe

Bojho ná kathá mármikatá

Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe

Without You as mine, who else would there be

Eternally in the midst of this same street?

Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story;

Yet with me every minute You are there.

Sin Ti como mío, ¿quién más habría

Eternamente en medio de esta misma calle?

Tal vez Tú no comprendas la historia de mi espíritu interior;

Pero Tú estás conmigo cada minuto.

Áloker ei játrápathe

Tumi raye gecho priya chande giite

Jiivaner prati múrchanáte

Rayecho prati shváse svanane

On this same pathway of the light

In rhythm and song You have bided, my Dear.

Through each rise and fall of life,

You have stayed to the last gasp, resounding.

En este mismo camino de la luz

En ritmo y canción Tú has apostado, mi Querido.

A través de cada subida y caída de la vida,

Te has quedado hasta el último suspiro, resonando.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1686 Rátri dine mane mane