Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1685 |
sandbox 1686 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rátri dine mane mane | ||
Tomár kathá bhávi nirajane | |||
Kao ná kathá he devatá | |||
Tabuo tomáy bhávi ánamane | |||
| | |Night and day inwardly, | ||
I think about You when I'm lonely. | |||
Not a word do You speak, hey my Deity; | |||
Nonetheless, on You I muse absentmindedly. | |||
| ''' | | '''Noche y día interiormente,''' | ||
''' | '''pienso en Ti cuando me siento solo.''' | ||
''' | '''Ni una palabra hablas, oh mi Deidad;''' | ||
''' | '''Sin embargo, en Ti medito distraídamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá mor kei bá áche | ||
Anádi káler ei sarańii májhe | |||
Bojho ná kathá mármikatá | |||
Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe | |||
| | |Without You as mine, who else would there be | ||
Eternally in the midst of this same street? | |||
Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story; | |||
Yet with me every minute You are there. | |||
|''' | |'''Sin Ti como mío, ¿quién más habría''' | ||
''' | '''Eternamente en medio de esta misma calle?''' | ||
''' | '''Tal vez Tú no comprendas la historia de mi espíritu interior;''' | ||
''' | '''Pero Tú estás conmigo cada minuto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker ei játrápathe | ||
Tumi raye gecho priya chande giite | |||
Jiivaner prati múrchanáte | |||
Rayecho prati shváse svanane | |||
| | |On this same pathway of the light | ||
In rhythm and song You have bided, my Dear. | |||
Through each rise and fall of life, | |||
You have stayed to the last gasp, resounding. | |||
|''' | |'''En este mismo camino de la luz''' | ||
''' | '''En ritmo y canción Tú has apostado, mi Querido.''' | ||
''' | '''A través de cada subida y caída de la vida,''' | ||
''' | '''Te has quedado hasta el último suspiro, resonando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1686%20RA%27TRI%20DINE%20MANE%20MANE%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIRJANE%202.mp3 canción] Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1686 Rátri dine mane mane]] | ||
Revisión del 05:38 20 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rátri dine mane mane
Tomár kathá bhávi nirajane Kao ná kathá he devatá Tabuo tomáy bhávi ánamane |
Night and day inwardly,
I think about You when I'm lonely. Not a word do You speak, hey my Deity; Nonetheless, on You I muse absentmindedly. |
Noche y día interiormente,
pienso en Ti cuando me siento solo. Ni una palabra hablas, oh mi Deidad; Sin embargo, en Ti medito distraídamente. |
| Tumi cháŕá mor kei bá áche
Anádi káler ei sarańii májhe Bojho ná kathá mármikatá Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe |
Without You as mine, who else would there be
Eternally in the midst of this same street? Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story; Yet with me every minute You are there. |
Sin Ti como mío, ¿quién más habría
Eternamente en medio de esta misma calle? Tal vez Tú no comprendas la historia de mi espíritu interior; Pero Tú estás conmigo cada minuto. |
| Áloker ei játrápathe
Tumi raye gecho priya chande giite Jiivaner prati múrchanáte Rayecho prati shváse svanane |
On this same pathway of the light
In rhythm and song You have bided, my Dear. Through each rise and fall of life, You have stayed to the last gasp, resounding. |
En este mismo camino de la luz
En ritmo y canción Tú has apostado, mi Querido. A través de cada subida y caída de la vida, Te has quedado hasta el último suspiro, resonando. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse