Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1580
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1681
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada   </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik alakár kathá
|Prati palake pale pale
Shońáo bárek káche ese
Gaŕicho bháuṋgicho e kii liilá


Niilábhrer niiháriká kańá
Jhalake jhalake


Kon ajánáy jáy bhese
Nece calo tava e kii calá
|Unknown Traveler, Heaven's dictates,
|At each instant, every moment,
Once having come near, kindly explain.
You have built, then demolished; what a liila!


From dark-cloudy nebula a tiny grain
Within flashes upon flashes,


Floats away to which strange place?
You dance on; wondrous is Your style of movement!
| '''Viajero desconocido, los dictados del Cielo,'''
| '''A cada instante, a cada momento,'''
'''Ya que te has acercado, amablemente explica.'''
'''Has construido, luego demolido; ¡qué liila!'''


'''De la nebulosa oscura un grano diminuto'''
'''Dentro de destellos sobre destellos,'''


'''Flota lejos ¿A qué extraño lugar?'''
'''bailas; ¡maravilloso es tu estilo de movimiento!'''
|-
|-
|Jáhá dekhe tháki táhái ki t́hik
|Bháuṋgári prayojane
Jáhá náhi dekhi sabi ki aliik
Gaŕo ki jeneshune


Kont́á satyi kont́á mithye
Khelicho ánamane


Ki chilo atiite geche khase
Kálátiite basiyá ekelá
|What I keep witnessing, is only that okay;
|Only for the sake of wrecking,
And what I do not see, is all of it vain?
Do You make, knowingly?


Which one is truth, which one is sham...
You are playing inattentively


What was in past, it has got scrapped.
Sitting perpetually, unaccompanied.
|'''Lo que sigo presenciando, sólo eso está bien;'''
|'''Sólo para destruir,'''
'''Y lo que no veo, ¿es todo en vano?'''
'''¿Haces, a sabiendas?'''


'''Qué es verdad, qué es una farsa...'''
'''Tocas sin prestar atención'''


'''Lo que estaba en el pasado, se ha desechado.'''
'''sentado perpetuamente, sin compañía.'''
|-
|-
|Shástre já áche apaoruśeya
|Káro kathá náo ná káne
Shástre já nái táhái ki heya
Keu nei e tribhuvane


Múl prashner múl uttar
Jáke niye mene


Diye jáo manete base
Sájábe stháyii priitimekhalá
|What resides in scripture, is it not man-made;
|Do You hear the words of another?
And what's not in scripture, is the same thing base?
Not someone in the three worlds!


Root of questioning and root of reply,
Had You but listened to that person,


Please do provide, seated in the mind.
You'd be decked out with a lasting love-girdle.
|'''Lo que reside en las escrituras, no está hecho por el hombre;'''
|'''¿Escuchas las palabras de otro?'''
'''Y lo que no está en las escrituras, ¿es la misma base?'''
'''¡No alguien en los tres mundos!'''


'''La raíz del cuestionamiento y la raíz de la respuesta,'''
'''Si hubieras escuchado a esa persona,'''


'''Por favor, proporciona, sentado en la mente.'''
'''Estarías ataviado con un duradero cinturón de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1580%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ALAKA%27R%20KATHA%27.mp3 canción] Ajáná pathik alakár kathá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake.mp3 canción] Prati palake pale pale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake%20pale%20pale%20SR.mp3 canción] Prati palake pale pale cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 74:




[[Canción 1580 Ajáná pathik alakár kathá]]
[[Canción 1681 Prati palake pale pale]]

Revisión del 03:50 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prati palake pale pale

Gaŕicho bháuṋgicho e kii liilá

Jhalake jhalake

Nece calo tava e kii calá

At each instant, every moment,

You have built, then demolished; what a liila!

Within flashes upon flashes,

You dance on; wondrous is Your style of movement!

A cada instante, a cada momento,

Has construido, luego demolido; ¡qué liila!

Dentro de destellos sobre destellos,

bailas; ¡maravilloso es tu estilo de movimiento!

Bháuṋgári prayojane

Gaŕo ki jeneshune

Khelicho ánamane

Kálátiite basiyá ekelá

Only for the sake of wrecking,

Do You make, knowingly?

You are playing inattentively

Sitting perpetually, unaccompanied.

Sólo para destruir,

¿Haces, a sabiendas?

Tocas sin prestar atención

sentado perpetuamente, sin compañía.

Káro kathá náo ná káne

Keu nei e tribhuvane

Jáke niye mene

Sájábe stháyii priitimekhalá

Do You hear the words of another?

Not someone in the three worlds!

Had You but listened to that person,

You'd be decked out with a lasting love-girdle.

¿Escuchas las palabras de otro?

¡No alguien en los tres mundos!

Si hubieras escuchado a esa persona,

Estarías ataviado con un duradero cinturón de amor.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Prati palake pale pale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Prati palake pale pale cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse



Canción 1681 Prati palake pale pale