Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1678 |
sandbox 1679 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vasanteri ágamane | ||
Shákháy shákháy phul phut́eche áj | |||
Maner gopan upavane | |||
Táre bheve pái je kena láj | |||
| | |With the Spring's arrival, | ||
Flowers have now bloomed on every branch. | |||
In the mind's private garden, | |||
After contemplating Him, why do I get abashed? | |||
| ''' | | '''Con la llegada de la primavera,''' | ||
''' | '''Las flores han florecido en cada rama.''' | ||
''' | '''En el jardín privado de la mente,''' | ||
''' | '''Después de contemplarlo, ¿por qué me avergüenzo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pápŕite mor madhu chilo mákhá | ||
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká | |||
Púrńa halo jugántarer ceye tháká | |||
Sárthak áj halo sakal káj | |||
|Nectar had been plastered on my petals, | |||
Covering the shame-and-fear based flaw. | |||
But watchful waiting for eons was over; | |||
Fruitful now was all of my labor. | |||
|'''El néctar se ha pegado a mis pétalos,''' | |||
'''Cubriendo el defecto basado en la vergüenza y el miedo.''' | |||
'''Pero la espera vigilante durante eones había terminado;''' | |||
'''Fructífera era ahora toda mi labor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cái ne táre báire niye jete | ||
Cái je táre mane dhare rákhite | |||
Bhaya hay kon ácambite | |||
Bhole more se rájádhiráj | |||
| | |I don't want Him to carry on outside of me; | ||
I prefer to keep Him held inside of psyche. | |||
My fear is that on some day suddenly, | |||
He may forget me, oh the King of Kings. | |||
|''' | |'''No quiero que Él continúe fuera de mí;''' | ||
''' | '''Prefiero mantenerlo dentro de mi psique.''' | ||
''' | '''Mi miedo es que en algún día de repente''' | ||
''' | '''Él pueda olvidarme, oh el Rey de Reyes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1679%20VASANTERI%20A%27GAMANE%2C%20SHA%27KHA%27Y%20SHA%27KHA%27Y.mp3 canción] Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj]] | ||
Revisión del 18:40 15 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vasanteri ágamane
Shákháy shákháy phul phut́eche áj Maner gopan upavane Táre bheve pái je kena láj |
With the Spring's arrival,
Flowers have now bloomed on every branch. In the mind's private garden, After contemplating Him, why do I get abashed? |
Con la llegada de la primavera,
Las flores han florecido en cada rama. En el jardín privado de la mente, Después de contemplarlo, ¿por qué me avergüenzo? |
| Pápŕite mor madhu chilo mákhá
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká Púrńa halo jugántarer ceye tháká Sárthak áj halo sakal káj |
Nectar had been plastered on my petals,
Covering the shame-and-fear based flaw. But watchful waiting for eons was over; Fruitful now was all of my labor. |
El néctar se ha pegado a mis pétalos,
Cubriendo el defecto basado en la vergüenza y el miedo. Pero la espera vigilante durante eones había terminado; Fructífera era ahora toda mi labor. |
| Cái ne táre báire niye jete
Cái je táre mane dhare rákhite Bhaya hay kon ácambite Bhole more se rájádhiráj |
I don't want Him to carry on outside of me;
I prefer to keep Him held inside of psyche. My fear is that on some day suddenly, He may forget me, oh the King of Kings. |
No quiero que Él continúe fuera de mí;
Prefiero mantenerlo dentro de mi psique. Mi miedo es que en algún día de repente Él pueda olvidarme, oh el Rey de Reyes. |
Notas
- ↑ Traducido por Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj