Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1676 |
sandbox 1677 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nece nece jáy mukhapáne cáy | ||
Kichu ná shudháy kena balo | |||
Kena balo | |||
Man t́ene ney kathá náhi kay | |||
Rúpe rase sadá ucchala | |||
|He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers; | |||
Do say what's the reason there is nothing in return... | |||
Pray tell, what's the reason? | |||
The mind he entices, but no word he utters; | |||
''' | In loveliness and amity, he is always lively. | ||
| '''Procede, bailando, bailando... a la cara se asoma;''' | |||
'''Di cuál es la razón por la que no hay nada a cambio...''' | |||
'''Dime, ¿cuál es la razón?''' | |||
'''La mente seduce, pero ninguna palabra pronuncia;''' | |||
'''En belleza y amistad, el siempre está vivo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáhivár tár kichu náhi áche | ||
Hrday upaci d́háliyá diyeche | |||
Priitirase hiyá sadá bhare áche | |||
Saorabhe cira caiṋcala | |||
| | |Not a thing does he fancy; | ||
A heart overflowing, he has been dispensing. | |||
Constantly, with love-interest heart is filled; | |||
At the fragrance, ever it gets restless. | |||
|''' | |'''No se le antoja nada;''' | ||
''' | '''Un corazón desbordante, él ha estado dispensando.''' | ||
''' | '''Constantemente, con amor-interés el corazón se llena;''' | ||
''' | '''A la fragancia, siempre se inquieta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Balivár tár kichu náhi áche | ||
Ná balá bhávete bhariyá rayeche | |||
Bháve bhávátiite duyetei áche | |||
Madhurase bodhi utpala | |||
| | |There is nothing that he mentions; | ||
He has kept on infusing an unspoken ideation. | |||
Thought and its transcendence, only twixt the two he is, | |||
With a juicy sweetness, intuition's [[Nymphaea nouchali|blue lotus]]. | |||
|''' | |'''No hay nada que él mencione;''' | ||
''' | '''Él ha estado infundiendo una ideación tácita.''' | ||
''' | '''Pensamiento y su trascendencia, sólo entre los dos él es,''' | ||
''' | '''Con una jugosa dulzura, el loto azul de la intuición.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy]] | ||
Revisión del 18:01 15 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nece nece jáy mukhapáne cáy
Kichu ná shudháy kena balo Kena balo Man t́ene ney kathá náhi kay Rúpe rase sadá ucchala |
He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;
Do say what's the reason there is nothing in return... Pray tell, what's the reason? The mind he entices, but no word he utters; In loveliness and amity, he is always lively. |
Procede, bailando, bailando... a la cara se asoma;
Di cuál es la razón por la que no hay nada a cambio... Dime, ¿cuál es la razón? La mente seduce, pero ninguna palabra pronuncia; En belleza y amistad, el siempre está vivo. |
| Cáhivár tár kichu náhi áche
Hrday upaci d́háliyá diyeche Priitirase hiyá sadá bhare áche Saorabhe cira caiṋcala |
Not a thing does he fancy;
A heart overflowing, he has been dispensing. Constantly, with love-interest heart is filled; At the fragrance, ever it gets restless. |
No se le antoja nada;
Un corazón desbordante, él ha estado dispensando. Constantemente, con amor-interés el corazón se llena; A la fragancia, siempre se inquieta. |
| Balivár tár kichu náhi áche
Ná balá bhávete bhariyá rayeche Bháve bhávátiite duyetei áche Madhurase bodhi utpala |
There is nothing that he mentions;
He has kept on infusing an unspoken ideation. Thought and its transcendence, only twixt the two he is, With a juicy sweetness, intuition's blue lotus. |
No hay nada que él mencione;
Él ha estado infundiendo una ideación tácita. Pensamiento y su trascendencia, sólo entre los dos él es, Con una jugosa dulzura, el loto azul de la intuición. |
Notas
- ↑ Traducido por Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse