Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1676
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1677
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Madhura chande mohanánande
|Nece nece jáy mukhapáne cáy
Mandánile tumi ele (áji)
Kichu ná shudháy kena balo


Mana kandare ráge rúpe sure
Kena balo


E kii múrchaná d́hele dile
Man t́ene ney kathá náhi kay
|With cadence sweet and glee infatuating,
On a mild breeze, today You appeared.


At mind's cave, with hue and form and melody,
Rúpe rase sadá ucchala
|He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;
Do say what's the reason there is nothing in return...


Good gracious, You bestowed such swooning!
Pray tell, what's the reason?
| '''Con cadencia dulce y regocijo infatuante,'''
'''En una suave brisa, hoy apareciste.'''  


'''En la cueva de la mente, con matiz y forma y melodía,'''
The mind he entices, but no word he utters;


'''¡Dios mío, Tú otorgaste tal desmayo!'''
In loveliness and amity, he is always lively.
| '''Procede, bailando, bailando... a la cara se asoma;'''
'''Di cuál es la razón por la que no hay nada a cambio...'''
 
'''Dime, ¿cuál es la razón?'''
 
'''La mente seduce, pero ninguna palabra pronuncia;'''
 
'''En belleza y amistad, el siempre está vivo.'''
|-
|-
|Chinu ámi jár patha cáhiyá
|Cáhivár tár kichu náhi áche
Se pathik elo hiyá upaciyá
Hrday upaci d́háliyá diyeche


Jugántarer tamasá náshiyá
Priitirase hiyá sadá bhare áche


Kśudra hrdaye ráuṋáile
Saorabhe cira caiṋcala
|The One at Whose arrival path I had been staring,
|Not a thing does he fancy;
Came that Migrant; and now heart is brimming.
A heart overflowing, he has been dispensing.


Annihilating ebon gloom from a bygone age,
Constantly, with love-interest heart is filled;


On a trifling mind colors bright You did paint.
At the fragrance, ever it gets restless.
|'''Aquel cuyo camino de llegada yo había estado mirando,'''
|'''No se le antoja nada;'''
'''Vino ese Migrante; y ahora el corazón rebosa.'''
'''Un corazón desbordante, él ha estado dispensando.'''


'''Aniquilando las tinieblas de una época pasada,'''
'''Constantemente, con amor-interés el corazón se llena;'''


'''En una mente insignificante colores brillantes pintaste.'''
'''A la fragancia, siempre se inquieta.'''
|-
|-
|Patha cáoyá mor sárthak halo
|Balivár tár kichu náhi áche
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo
Ná balá bhávete bhariyá rayeche


Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo
Bháve bhávátiite duyetei áche


Ánanda udadhi uthale
Madhurase bodhi utpala
|So it happened, my path-gazing was redeemed;
|There is nothing that he mentions;
Upon ideation yearning of eyes went a-floating.
He has kept on infusing an unspoken ideation.


You did yield to transcendental thought and beauty,
Thought and its transcendence, only twixt the two he is,


Oh the Sea of Happiness, billowing.
With a juicy sweetness, intuition's [[Nymphaea nouchali|blue lotus]].
|'''Así sucedió, mi mirada fue redimida;'''
|'''No hay nada que él mencione;'''
'''Sobre la ideación el anhelo de los ojos flotó.'''
'''Él ha estado infundiendo una ideación tácita.'''


'''Te rendiste al pensamiento trascendental y a la belleza,'''
'''Pensamiento y su trascendencia, sólo entre los dos él es,'''


'''Oh, el Mar de la Felicidad, ondeando.'''
'''Con una jugosa dulzura, el loto azul de la intuición.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canción] Madhura chande mohanánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1676 Madhura chande mohanánande]]
[[Canción 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy]]

Revisión del 18:01 15 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nece nece jáy mukhapáne cáy

Kichu ná shudháy kena balo

Kena balo

Man t́ene ney kathá náhi kay

Rúpe rase sadá ucchala

He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;

Do say what's the reason there is nothing in return...

Pray tell, what's the reason?

The mind he entices, but no word he utters;

In loveliness and amity, he is always lively.

Procede, bailando, bailando... a la cara se asoma;

Di cuál es la razón por la que no hay nada a cambio...

Dime, ¿cuál es la razón?

La mente seduce, pero ninguna palabra pronuncia;

En belleza y amistad, el siempre está vivo.

Cáhivár tár kichu náhi áche

Hrday upaci d́háliyá diyeche

Priitirase hiyá sadá bhare áche

Saorabhe cira caiṋcala

Not a thing does he fancy;

A heart overflowing, he has been dispensing.

Constantly, with love-interest heart is filled;

At the fragrance, ever it gets restless.

No se le antoja nada;

Un corazón desbordante, él ha estado dispensando.

Constantemente, con amor-interés el corazón se llena;

A la fragancia, siempre se inquieta.

Balivár tár kichu náhi áche

Ná balá bhávete bhariyá rayeche

Bháve bhávátiite duyetei áche

Madhurase bodhi utpala

There is nothing that he mentions;

He has kept on infusing an unspoken ideation.

Thought and its transcendence, only twixt the two he is,

With a juicy sweetness, intuition's blue lotus.

No hay nada que él mencione;

Él ha estado infundiendo una ideación tácita.

Pensamiento y su trascendencia, sólo entre los dos él es,

Con una jugosa dulzura, el loto azul de la intuición.

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy