Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1663
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1755
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Candanavarńá
|Áloker utsáre áloker utsáre
Se priiti je melechilo pákhá
Kuyáshár path dhare


Mádhurii aparńá
Járá giyechilo dúre


Tabuo se geche eká eká
Tárá phire elo ghare
|Sandalwood-painted
|On light's upsurge, on light's upsurge,
Is the love that had spread wing.
Following a foggy roadway


A sweetness naked,
Those who'd gone far away,


And yet gone off alone has she.
To their home they did return.
| '''Sándalo pintado'''
| '''En el auge de la luz, en el auge de la luz,'''
'''Es el amor que había desplegando el ala.'''
'''Siguiendo un camino de niebla'''


'''Una dulzura desnuda,'''
'''Aquellos que se habían ido lejos'''


'''Y sin embargo se ha ido sola.'''
'''A su hogar regresaron.'''
|-
|-
|Asiima ákáshe jethá cái
|Tumi ácho tái álok rayeche
Se baláká dekhite ná pái
Tumi ácho práń áche


Siimáhárá rúpe bhará se je
Andhatamasá ghire phele táre


Mandrita madhurase mákhá
Je jáy bhule tomáre
|Where I gaze in the boundless heavens,
|You exist, and so the light did abide;
That crane I just fail to see.
You exist, hence there is life.


She is limitless and filled with beauty,
Those who wind up ringed by utmost gloom,


Coated with resounding sweetness.
They move about, forgetting You.
|'''Donde miro en los cielos sin límites,'''
|'''Tú existes, y por eso la luz permaneció;'''
'''Esa grulla no puedo ver.'''
'''Tú existes, de ahí que haya vida.'''


'''Ella es ilimitada y llena de belleza,'''
'''Aquellos que terminan anillados por la mayor penumbra,'''


'''Revestida de rotunda dulzura.'''
'''Se mueven, olvidándote.'''
|-
|-
|Se atiite ájo kay kathá
|Devalok naralok jáni náko
Bhávátiita tári vyákulatá
Svarga narak táo máni náko


Alakár se svarńalatá
Tomáy máni he mahájyotiśka


Juktite náhi jáy d́háká
Jiivanárńava ghire
|Even now that one past tells a tale,
|I know not the abode of gods or of mortal men;
Her eagerness, beyond imagination.
Hell and heaven, them also I don't acknowledge.


She is angelic, that love-in-a-puff;[<nowiki/>[[:en:Candanavarna#cite_note-4|nb2]]]
To You do I pay heed, oh Great Shining One,


With reason she does not get veiled.
Who has surrounded the ocean of existence.
|'''Incluso ahora ese pasado cuenta una historia,'''
|'''No conozco la morada de los dioses ni la de los mortales;'''
'''Su afán, más allá de la imaginación.'''
'''El infierno y el cielo, tampoco los reconozco.'''


'''Ella es angelical, ese amor en un soplo;'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como amor en un soplo. Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustroso.</ref>
'''A Ti presto atención, oh Gran Resplandeciente,'''


'''Con razón ella no se vela.'''
'''Que has rodeado el océano de la existencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canción] Candanavarńá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1755%20A%27LOKER%20UTSA%27RE%2C%20A%27LOKER%20UTSA%27RE.mp3 canción] Áloker utsáre áloker utsáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1663 Candanavarńá]]
[[Canción 1755 Áloker utsáre áloker utsáre]]

Revisión del 20:30 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker utsáre áloker utsáre

Kuyáshár path dhare

Járá giyechilo dúre

Tárá phire elo ghare

On light's upsurge, on light's upsurge,

Following a foggy roadway

Those who'd gone far away,

To their home they did return.

En el auge de la luz, en el auge de la luz,

Siguiendo un camino de niebla

Aquellos que se habían ido lejos

A su hogar regresaron.

Tumi ácho tái álok rayeche

Tumi ácho práń áche

Andhatamasá ghire phele táre

Je jáy bhule tomáre

You exist, and so the light did abide;

You exist, hence there is life.

Those who wind up ringed by utmost gloom,

They move about, forgetting You.

Tú existes, y por eso la luz permaneció;

Tú existes, de ahí que haya vida.

Aquellos que terminan anillados por la mayor penumbra,

Se mueven, olvidándote.

Devalok naralok jáni náko

Svarga narak táo máni náko

Tomáy máni he mahájyotiśka

Jiivanárńava ghire

I know not the abode of gods or of mortal men;

Hell and heaven, them also I don't acknowledge.

To You do I pay heed, oh Great Shining One,

Who has surrounded the ocean of existence.

No conozco la morada de los dioses ni la de los mortales;

El infierno y el cielo, tampoco los reconozco.

A Ti presto atención, oh Gran Resplandeciente,

Que has rodeado el océano de la existencia.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker utsáre áloker utsáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1755 Áloker utsáre áloker utsáre