Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1661
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider   </ref>
|-
|-
|Kena bhálabáso ámáre
|Niilákáshe niiháriká
Jáni ná ámi jáni ná
Candanmákhá jyotirekhá


Tomár deoyá nidhi niye cali niravadhi
Tava aiṋjane áṋká nayane


Tabu tomáre khuṋji ná
Ámi kakhanai nai eká
|Why do You love me?
|A nebula on blue sky,
I don't know, oh, I don't know.
Sandal-coated and star-lined,


Always Your treasury's allocation I go on taking;
With Your [[Kohl (cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,


And yet, in spite that, search for You I don't.
At no time alone am I.
| '''¿Por qué me amas?'''
| '''Una nebulosa en el cielo azul,'''
'''No sé, oh, no sé.'''
'''Cubierta de sandalias y forrada de estrellas,'''


'''Siempre la asignación de Tu tesoro voy tomando;'''
'''Con una lámpara negra grabada en los ojos,'''


'''Y sin embargo, a pesar de eso, no te busco.'''
'''En ningún momento estoy solo.'''
|-
|-
|Tomári ghare tháki tomári pare tháki
|Báhir bhitar ek haye geche
Tomári pathe cali tomári kathá bali
Maner mayúr d́áná je meleche


Tava gán geye cali
Álápe kalápe madhu saḿlápe


Tabu tomáre cini ná
Mohan rágete bháśe keká
|At home and abroad, where I stay is Yours only;
|Outside and in, as one they have become;
I walk on just Your path, I tell only Your story.
The peacock of psyche, its wings have opened up.


Your song I keep singing,
With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,


Yet I get not intimate with Thee.
Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[raga]].
|'''En casa y en el extranjero, donde me quedo es sólo Tuyo;'''
|'''El afuera y adentro, en uno se han convertido;'''
'''Camino sólo por Tu sendero, cuento sólo Tu historia.'''
'''El pavo real de la psique, sus alas se han abierto.'''


'''Tu canción sigo cantando,'''
'''Con la cola de abanico acuiver en conversación dulcemente agradable,'''


'''Sin embargo, no consigo intimar Contigo.'''
'''Las notas del pavo real flotan en la encantadora raga.'''
|-
|-
|Tumi sab kichu dáo ámi kichu dii ná
|Argal khule báhire eseche
Ámi sab kichu nii tumi kichu náo ná
Gharete bandii theke je keṋdeche


Álo dhare tumi calo ámi shaláká jváli ná
Tomár parash je phul peyeche


Tumi cháŕá ámi tháki ná
Tár madhu kabhu tháke d́háká
|You provide everything; not a thing do I give.
|Latch unbarred, it has come outdoors...
I receive all things; nothing You accept.
It was weeping, having been home-imprisoned.


A lamp You keep bearing; I don't light a match;
Oh, the blossom that has gained Your touch;


If You be absent, I do not exist.
Its nectar, does it ever remain hidden?
|'''Tú provees todo; nada doy yo.'''
|'''Con el pestillo abierto, ha salido...'''
'''Todo lo recibo; nada aceptas Tú.'''
'''Estaba llorando, habiendo sido encarcelado en casa.'''


'''Una lámpara Tú sigues llevando; yo no enciendo una cerilla;'''
'''Oh, la flor que ha ganado Tu toque;'''


'''Si Tú estás ausente, yo no existo.'''
'''Su néctar, ¿alguna vez permanece oculto?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1770%20KENO%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27RE%2C%20JA%27NI%20NA%27%2C%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1770 Kena bhálabáso ámáre]]
[[Canción 1661 Niilákáshe niiháriká]]

Revisión del 19:45 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilákáshe niiháriká

Candanmákhá jyotirekhá

Tava aiṋjane áṋká nayane

Ámi kakhanai nai eká

A nebula on blue sky,

Sandal-coated and star-lined,

With Your lamp-black etched on eyes,

At no time alone am I.

Una nebulosa en el cielo azul,

Cubierta de sandalias y forrada de estrellas,

Con una lámpara negra grabada en los ojos,

En ningún momento estoy solo.

Báhir bhitar ek haye geche

Maner mayúr d́áná je meleche

Álápe kalápe madhu saḿlápe

Mohan rágete bháśe keká

Outside and in, as one they have become;

The peacock of psyche, its wings have opened up.

With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,

Peacock-notes rise afloat on the enchanting raga.

El afuera y adentro, en uno se han convertido;

El pavo real de la psique, sus alas se han abierto.

Con la cola de abanico acuiver en conversación dulcemente agradable,

Las notas del pavo real flotan en la encantadora raga.

Argal khule báhire eseche

Gharete bandii theke je keṋdeche

Tomár parash je phul peyeche

Tár madhu kabhu tháke d́háká

Latch unbarred, it has come outdoors...

It was weeping, having been home-imprisoned.

Oh, the blossom that has gained Your touch;

Its nectar, does it ever remain hidden?

Con el pestillo abierto, ha salido...

Estaba llorando, habiendo sido encarcelado en casa.

Oh, la flor que ha ganado Tu toque;

Su néctar, ¿alguna vez permanece oculto?

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1661 Niilákáshe niiháriká