Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1765
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Kalápacúŕ bhrṋgamukur
|Priitir ketane ke go ele mane
Ke go ele nece nece áji
Asiimer dúr áhváne


Bhuvan bholáno rúpe sáji
Otaprota bháve bháve abháve


Miśt́i mákhá drśt́i rekhá
Madhur svabháve man jine
|Who are You that came to psyche under love's banner
With a far-flung invitation from the Infinite...


Srśt́ite d́hele sudháráji
Thoroughly pervasive in the guise of being absent,
|Armband of peacock feathers, looking glass for the [[Carpenter bee|black bee]],
Who are You that came dancing and today still is dancing,


Dressed in beauty world-effacing,
But by kindly disposition mind having vanquished.
| '''Quién eres Tú que viniste a la psique bajo el estandarte del amor'''
'''Con una lejana invitación del Infinito...'''


Candy-coated streak on vision,
'''omnipresente bajo la apariencia de estar ausente,'''


Pouring an assortment of ambrosia onto the Creation?
'''Pero por amable disposición mente haber vencido.'''
| '''Brazalete de plumas de pavo real, espejo para la abeja negra,'''
'''Quién eres Tú que viniste bailando y hoy todavía bailas,'''
 
'''Vestida de una belleza que desafía al mundo,'''
 
'''Raya de caramelo en la visión,'''
 
'''¿Virtiendo un surtido de ambrosía sobre la Creación?'''
|-
|-
|Je jáne tomáre hayeche tomár
|Tumi jete cáo ámi cái ná to
Je jáne ná táro náo tumi bhár
Rekhe dite cái hiyáy satata


Pulake palake alakhe alakhe
Úrmimáláy kata shata shata


Bhese calo chande náci
Jhauṋkár tuli ánmane
|Those who know You, they have become Yours;
|Even though I don't want it, You wish to escape;
Those who don't know, You take also their burden.
I want to hold on to You inside of my heart always...


Instantly delighted, unbodied and unseen,
No matter how many hundreds of rows of waves


Onward You glide, dancing rhythmically.
Raising a clatter, I do not care.
|'''Los que Te conocen, se han hecho Tuyos;'''
|'''Aunque yo no lo quiera, Tú deseas escapar;'''
'''Aquellos que no Te conocen, Tú tomas también su carga.'''
'''Quiero aferrarme a Ti dentro de mi corazón siempre...'''


'''Instantáneamente encantado, sin cuerpo y sin ser visto,'''
'''No importa cuántos cientos de filas de olas'''


'''Hacia adelante te deslizas, danzando rítmicamente.'''
'''Levantando un estruendo, No me importa.'''
|-
|-
|He rúpadakśa lakśya ámár
|He priya sárathi cáláo ebár
Tava samakakśa nái je ár
Sarvabhedii o rath tomár


Ananta tumi asiim apár
Rúp rúpátiita hok ekákár


Tomáre páboi bádhá jujhi
Tava pragraheri t́áne
|Hey Expert in Couture, oh my Target,
|Hey my dear Charioteer, at this time do steer
There is none else who's Your equal.
Oh Your chariot all-penetrating...


You are boundless... infinite, without limit;
Both form and formless, as one let them be


I will surely attain You, vying with impediments.
Yanked by Your reins only.
|'''Experto en Costura, oh mi Blanco,'''
|'''Hey mi querido auriga, en este momento dirige'''
'''No hay nadie igual a ti.'''
'''Oh Tu carro todo penetrante...'''


'''Eres ilimitada... infinita, sin límite;'''
'''Ambos, forma y sin forma, como uno que sea'''


'''Seguramente Te alcanzaré, compitiendo con impedimentos.......'''
'''Tirados sólo por Tus riendas........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1764%20KALA%27P%20O%20CHU%27R%27%20BHRINGA%20MUKUR.mp3 canción] Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1765%20PRIITIR%20KETANE%20KE%20GO%20ELE%20MANE%20ASIIMER%20DU%27R%20A%27HVA%27NE.mp3 canción] Priitir ketane ke go ele mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1764 Kalápacúŕ bhrṋgamukur]]
[[Canción 1765 Priitir ketane ke go ele mane]]

Revisión del 18:36 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priitir ketane ke go ele mane

Asiimer dúr áhváne

Otaprota bháve bháve abháve

Madhur svabháve man jine

Who are You that came to psyche under love's banner

With a far-flung invitation from the Infinite...

Thoroughly pervasive in the guise of being absent,

But by kindly disposition mind having vanquished.

Quién eres Tú que viniste a la psique bajo el estandarte del amor

Con una lejana invitación del Infinito...

omnipresente bajo la apariencia de estar ausente,

Pero por amable disposición mente haber vencido.

Tumi jete cáo ámi cái ná to

Rekhe dite cái hiyáy satata

Úrmimáláy kata shata shata

Jhauṋkár tuli ánmane

Even though I don't want it, You wish to escape;

I want to hold on to You inside of my heart always...

No matter how many hundreds of rows of waves

Raising a clatter, I do not care.

Aunque yo no lo quiera, Tú deseas escapar;

Quiero aferrarme a Ti dentro de mi corazón siempre...

No importa cuántos cientos de filas de olas

Levantando un estruendo, No me importa.

He priya sárathi cáláo ebár

Sarvabhedii o rath tomár

Rúp rúpátiita hok ekákár

Tava pragraheri t́áne

Hey my dear Charioteer, at this time do steer

Oh Your chariot all-penetrating...

Both form and formless, as one let them be

Yanked by Your reins only.

Hey mi querido auriga, en este momento dirige

Oh Tu carro todo penetrante...

Ambos, forma y sin forma, como uno que sea

Tirados sólo por Tus riendas........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Priitir ketane ke go ele mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1765 Priitir ketane ke go ele mane