Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1762
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1763
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Sammukhe chile áŕále lukole
|Malay vátáse oi cáṋd bháse
Tumi ki ámáke gele bhule
Dúr ákáshe sudhá háse


E kii tava liilá hiyá niye khelá
Shárada prakáshe shephálii kii bháśe


Komal kena kat́hor hale
Prasphut́ita kushe káshe
|You had been front and center, but You hid behind a screen;
|On a gentle gust of wind yonder moon does rise
Did You go off and lose sight of me?
Upon the remote sky with ambrosial smile.


Such is Your Cosmic Game, a sport with the heart!
With Fall's exposition, what do the [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine of night]] express


Tender One, why did You become severe?
To the [[Saccharum spontaneum|Kans grass]], wholly manifest?
| '''Habías estado al frente y en el centro, pero te escondiste detrás de una pantalla;'''
| '''En una suave ráfaga de viento aquella luna se eleva'''
'''¿Te fuiste y me perdiste de vista?'''
'''Sobre el cielo remoto con ambrosía sonrisa.'''


'''Así es Tu Juego Cósmico, ¡un deporte con el corazón!'''
'''Con la exposición del otoño, ¿qué expresan los jazmines de la noche'''


'''Tierno, ¿por qué te volviste severo?'''
'''A la hierba de Kans, totalmente manifiesta?'''
|-
|-
|Kusumakorake madhu rúpe chile
|Ali guiṋjare puśpe gheriyá
Vajra hutáshe dáhan haye gele
Man mor náce tomáre cáhiyá


Ashani nirghośe mamatá gelo bhese
Udvela hiyá jáy je kahiyá


Parág páśáń haye gele
Tava krtikathá ucchváse
|Inside the flower bud You had been in shape of spring;
|Encircling a flower hums the Bumblebee;
With anguish about thunderbolts, You became a ghastly heat.
My psyche dances on observing Thee.


Upon lightning's thunderclap, affection went a-sailing,
A brimming heart, it goes on telling,


The pollen having become stonelike, unfeeling.
With emotion swelling, the story of Your deeds.
|'''Dentro del capullo de la flor Tú habías estado en forma de primavera;'''
|'''Rodeando una flor zumba el abejorro;'''
'''Con la angustia de los rayos, Te convertiste en un calor espantoso.'''
'''Mi psique danza al observarte.'''


'''Con el trueno del relámpago, el afecto se puso en marcha,'''
'''Un corazón rebosante, sigue contando,'''


'''El polen se ha vuelto pétreo, insensible.'''
'''Con emoción hinchada, la historia de Tus hechos.'''
|-
|-
|Jene gechi ámi tava paricay
|Báṋdhan chiṋŕite man cáhe áj
Kat́hor haye tháká tomár káj nay
Kare jete shudhu sadá tava káj


Punah komal habe habe madhumay
Chuṋŕe phele diye jata bhay láj


Marme hásibe sure tále
Mádhurii mákháno ulláse
|Now Your particulars I have conceived;
|At present, impediments the mind wants to cleave,
Staying hardhearted, it is not Your thing.
To continue doing just Your work constantly,


Once more You'll be tender, You will be full of honey;
Flinging behind me all shyness and fear...


You will smile at heart's core with melody and beat.
And coating with sweetness, exultantly.
|'''Ahora he concebido tus detalles;'''
|'''Al presente, impedimentos la mente quiere hendir,'''
'''Permanecer de corazón duro, no es lo tuyo.'''
'''Para continuar haciendo sólo Tu trabajo constantemente,'''


'''Una vez más serás tierno, Estarás lleno de miel;'''
'''Dejando atrás toda timidez y miedo...'''


'''Sonreirás al corazón con melodía y latido......'''
'''Y cubriendo de dulzura, exultante.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1762%20Sammukhe%20chile%20arale%20lukole.mp3 canción] Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1763%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20OI%20CA%27NDA%20BHA%27SE%20DU%27R%20A%27KA%27SHE%20SUDHA%27%20HA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse oi cáṋd bháse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1762 Sammukhe chile áŕále lukole]]
[[Canción 1763 Malay vátáse oi cáṋd bháse]]

Revisión del 17:54 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malay vátáse oi cáṋd bháse

Dúr ákáshe sudhá háse

Shárada prakáshe shephálii kii bháśe

Prasphut́ita kushe káshe

On a gentle gust of wind yonder moon does rise

Upon the remote sky with ambrosial smile.

With Fall's exposition, what do the jasmine of night express

To the Kans grass, wholly manifest?

En una suave ráfaga de viento aquella luna se eleva

Sobre el cielo remoto con ambrosía sonrisa.

Con la exposición del otoño, ¿qué expresan los jazmines de la noche

A la hierba de Kans, totalmente manifiesta?

Ali guiṋjare puśpe gheriyá

Man mor náce tomáre cáhiyá

Udvela hiyá jáy je kahiyá

Tava krtikathá ucchváse

Encircling a flower hums the Bumblebee;

My psyche dances on observing Thee.

A brimming heart, it goes on telling,

With emotion swelling, the story of Your deeds.

Rodeando una flor zumba el abejorro;

Mi psique danza al observarte.

Un corazón rebosante, sigue contando,

Con emoción hinchada, la historia de Tus hechos.

Báṋdhan chiṋŕite man cáhe áj

Kare jete shudhu sadá tava káj

Chuṋŕe phele diye jata bhay láj

Mádhurii mákháno ulláse

At present, impediments the mind wants to cleave,

To continue doing just Your work constantly,

Flinging behind me all shyness and fear...

And coating with sweetness, exultantly.

Al presente, impedimentos la mente quiere hendir,

Para continuar haciendo sólo Tu trabajo constantemente,

Dejando atrás toda timidez y miedo...

Y cubriendo de dulzura, exultante.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Malay vátáse oi cáṋd bháse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1763 Malay vátáse oi cáṋd bháse