Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1648 |
sandbox 1649 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile ashoke bakule | ||
Jiivaneri kúle kúle madhumákhá phule phale | |||
Carańapránte tava jegechilo nava nava | |||
Mádhurje abhinava sauṋgiite tále tále | |||
| | |You had come with [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]], | ||
Life's every border honey-coated by their blooms and fruits. | |||
Fresh and new, they had wakened alongside Your feet | |||
With a sweetness unique and music in many beats. | |||
| ''' | | '''Habías venido con Ashoka'''<ref group="nb">Ashoka: Saraca asoca, comúnmente conocida como árbol ashoka (literalmente "sin dolor"), es una planta perteneciente a la subfamilia Detarioideae de la familia de las leguminosas. Es un árbol importante en las tradiciones culturales del subcontinente indio y áreas adyacentes. A veces se la conoce incorrectamente como Saraca indica. La flor del árbol Ashoka es la flor estatal del estado indio de Odisha. (Wikipedia)</ref> '''y Bakul,'''<ref group="nb">Bakul: Mimusops elengi es un árbol de hoja perenne de tamaño mediano que se encuentra en los bosques tropicales del sur de Asia, el sudeste asiático y el norte de Australia. Los nombres comunes en inglés incluyen cerezo español, níspero y madera de bala. Su madera es valiosa, el fruto es comestible y se utiliza en la medicina tradicional. Como los árboles dan una espesa sombra y las flores emiten fragancia, es una preciada colección de jardines. (Wikipedia) </ref> | ||
''' | '''Cada frontera de la vida cubierta de miel por sus flores y frutos.''' | ||
''' | '''Frescos y nuevos, habían despertado junto a Tus pies''' | ||
''' | '''Con una dulzura única y música en muchos compases.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sei smriti suśamár sei giiti alakár | ||
Sei priiti sudhásár diiptite ájo dole | |||
|Memory of the same exquisite beauty, that song heavenly... | |||
Essence of that love-nectar still sways, shining brightly. | |||
|'''Recuerdo de la misma belleza exquisita, esa canción celestial...''' | |||
'''Esencia de aquel néctar de amor que aún se mece, brillando.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Caliyá giyácho priya bhese cale ájio | ||
Praeti atulaniiya marmer tále tále | |||
|Away You have gone, but the love sails on even today... | |||
In heartcore's every cadence is an impetus beyond compare. | |||
|'''Lejos te has ido, pero el amor navega aún hoy...''' | |||
'''En cada cadencia del corazón hay un ímpetu sin igual.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 43: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1649%20TUMI%20ESE%20CHILE%20ASHOK%20BAKULE%201.mp3 canción] Tumi esechile ashoke bakule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 49: | ||
[[Canción | [[Canción 1649 Tumi esechile ashoke bakule]] | ||
Revisión del 05:19 11 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile ashoke bakule
Jiivaneri kúle kúle madhumákhá phule phale Carańapránte tava jegechilo nava nava Mádhurje abhinava sauṋgiite tále tále |
You had come with ashoka and bakul,
Life's every border honey-coated by their blooms and fruits. Fresh and new, they had wakened alongside Your feet With a sweetness unique and music in many beats. |
Habías venido con Ashoka[nb 2] y Bakul,[nb 3]
Cada frontera de la vida cubierta de miel por sus flores y frutos. Frescos y nuevos, habían despertado junto a Tus pies Con una dulzura única y música en muchos compases. |
| Sei smriti suśamár sei giiti alakár
Sei priiti sudhásár diiptite ájo dole |
Memory of the same exquisite beauty, that song heavenly...
Essence of that love-nectar still sways, shining brightly. |
Recuerdo de la misma belleza exquisita, esa canción celestial...
Esencia de aquel néctar de amor que aún se mece, brillando. |
| Caliyá giyácho priya bhese cale ájio
Praeti atulaniiya marmer tále tále |
Away You have gone, but the love sails on even today...
In heartcore's every cadence is an impetus beyond compare. |
Lejos te has ido, pero el amor navega aún hoy...
En cada cadencia del corazón hay un ímpetu sin igual. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ Ashoka: Saraca asoca, comúnmente conocida como árbol ashoka (literalmente "sin dolor"), es una planta perteneciente a la subfamilia Detarioideae de la familia de las leguminosas. Es un árbol importante en las tradiciones culturales del subcontinente indio y áreas adyacentes. A veces se la conoce incorrectamente como Saraca indica. La flor del árbol Ashoka es la flor estatal del estado indio de Odisha. (Wikipedia)
- ↑ Bakul: Mimusops elengi es un árbol de hoja perenne de tamaño mediano que se encuentra en los bosques tropicales del sur de Asia, el sudeste asiático y el norte de Australia. Los nombres comunes en inglés incluyen cerezo español, níspero y madera de bala. Su madera es valiosa, el fruto es comestible y se utiliza en la medicina tradicional. Como los árboles dan una espesa sombra y las flores emiten fragancia, es una preciada colección de jardines. (Wikipedia)
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esechile ashoke bakule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse