Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1579 |
sandbox 1641 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Candanasáre manthana kare | ||
Ke go ele tumi abeláy | |||
Kańt́he tomár triloker hár | |||
Madhurimá mákhá dyotanáy | |||
| | |Having churned with the sap of sandalwood, | ||
Who are You that came at this hour inauspicious? | |||
Around Your clavicle is a necklace of three worlds, | |||
Bearing a sweetness-dabbed implication. | |||
| ''' | | '''Habiendo batido con la savia del sándalo,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que has venido a esta hora desfavorable?''' | ||
''' | '''Alrededor de Tu clavícula hay un collar de tres mundos,''' | ||
''' | '''Con una implicación untada de dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ciracaiṋcala vajrakat́hora | ||
Vidhivibaddha tumi citacora | |||
Ánane tomár dyuti alakár<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también se invierten en la interpretación de audio. Sin embargo, en la última edición bengalí se hizo una corrección, presumiblemente por razones poéticas. Aquí se prefiere el último bengalí.</ref> | |||
Rúpe guńe dharáre mátáy | |||
| | |Ever restless, adamantine, | ||
Bound to statute, You are a heart-thief. | |||
On Your face, a glow heavenly | |||
Intoxicates the earth through both virtue and beauty. | |||
|''' | |'''Siempre inquieto, adamantino,''' | ||
''' | '''Obligado por el estatuto, eres un ladrón de corazones.''' | ||
''' | '''En tu rostro, un resplandor celestial''' | ||
''' | '''Embriaga la tierra a través de la virtud y la belleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chande mukhar nirguń tabu | ||
Shivádvaeta sabákár prabhu | |||
Hára náhi tumi mániyácho kabhu | |||
Dánaver múŕha spardháy | |||
| | |Free from attribute but resounding rhythmically, | ||
The singular Shiva, Master of everybody... | |||
Never have You ceded defeat | |||
To any devil's foolish audacity. | |||
|''' | |'''Libre de atributos pero resonando rítmicamente,''' | ||
''' | '''El Shiva singular, Maestro de todos...''' | ||
''' | '''Nunca has cedido la derrota''' | ||
''' | '''A la tonta audacia de cualquier diablo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1641%20CANDANA%20SA%27RE%20MANTHAN%20KARE.mp3 canción] Candanasáre manthana kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1641 Candanasáre manthana kare]] | ||
Revisión del 02:44 11 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Candanasáre manthana kare
Ke go ele tumi abeláy Kańt́he tomár triloker hár Madhurimá mákhá dyotanáy |
Having churned with the sap of sandalwood,
Who are You that came at this hour inauspicious? Around Your clavicle is a necklace of three worlds, Bearing a sweetness-dabbed implication. |
Habiendo batido con la savia del sándalo,
¿Quién eres Tú que has venido a esta hora desfavorable? Alrededor de Tu clavícula hay un collar de tres mundos, Con una implicación untada de dulzura. |
| Ciracaiṋcala vajrakat́hora
Vidhivibaddha tumi citacora Ánane tomár dyuti alakár[nb 2] Rúpe guńe dharáre mátáy |
Ever restless, adamantine,
Bound to statute, You are a heart-thief. On Your face, a glow heavenly Intoxicates the earth through both virtue and beauty. |
Siempre inquieto, adamantino,
Obligado por el estatuto, eres un ladrón de corazones. En tu rostro, un resplandor celestial Embriaga la tierra a través de la virtud y la belleza. |
| Chande mukhar nirguń tabu
Shivádvaeta sabákár prabhu Hára náhi tumi mániyácho kabhu Dánaver múŕha spardháy |
Free from attribute but resounding rhythmically,
The singular Shiva, Master of everybody... Never have You ceded defeat To any devil's foolish audacity. |
Libre de atributos pero resonando rítmicamente,
El Shiva singular, Maestro de todos... Nunca has cedido la derrota A la tonta audacia de cualquier diablo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Candanasáre manthana kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse