Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1704 |
sandbox 1705 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile rúpe ucchale | ||
Maner gahan końe | |||
Sájáno madhuvane | |||
Ná sampad ná áspad | |||
''' | Ámi chinu hatamáne | ||
|You had come with lively beauty | |||
Deep inside of mind's alcove, | |||
At the ornate pleasure grove. | |||
Without glory and unworthy, | |||
I had been ashamed. | |||
| '''Habías llegado con belleza viva''' | |||
'''En lo profundo de la alcoba de la mente''' | |||
'''En la ornamentada arboleda del placer.''' | |||
'''Sin gloria e indigno,''' | |||
'''Me había avergonzado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chinu jvaladarcisikta tanu | ||
Varśottar nabhe ramdhanu | |||
Sab kichu mor arpiyá dinu | |||
Áshá niráshár gáne | |||
| | |A body drenched with glowing tears was I, | ||
The rain's reply, a rainbow upon sky. | |||
As offering I did give all things mine | |||
In a song of longing and despair. | |||
|''' | |'''Un cuerpo empapado de lágrimas brillantes era yo,''' | ||
''' | '''La respuesta de la lluvia, un arco iris sobre el cielo.''' | ||
''' | '''Como ofrenda di todas las cosas mías''' | ||
''' | '''En una canción de anhelo y desesperación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá mor ár keha nái | ||
Sab vinimaye tomákei cái | |||
Tomár kathái shudhu bheve jái | |||
Atandra ráte dine | |||
| | |Without You no one else is there; | ||
In exchange for all, I desire only Thee. | |||
I continue, thinking of just Your words only, | |||
Vigilant both night and day. | |||
|''' | |'''Sin Ti no hay nadie más;''' | ||
''' | '''A cambio de todo, sólo Te deseo a Ti.''' | ||
''' | '''Continúo, pensando sólo en Tus palabras,''' | ||
''' | '''Vigilante noche y día.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1705%20TUMI%20ESE%20CHILE%20RU%27PE%20UCCHALE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile rúpe ucchale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1705 Tumi esechile rúpe ucchale]] | ||
Revisión del 06:24 7 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile rúpe ucchale
Maner gahan końe Sájáno madhuvane Ná sampad ná áspad Ámi chinu hatamáne |
You had come with lively beauty
Deep inside of mind's alcove, At the ornate pleasure grove. Without glory and unworthy, I had been ashamed. |
Habías llegado con belleza viva
En lo profundo de la alcoba de la mente En la ornamentada arboleda del placer. Sin gloria e indigno, Me había avergonzado. |
| Chinu jvaladarcisikta tanu
Varśottar nabhe ramdhanu Sab kichu mor arpiyá dinu Áshá niráshár gáne |
A body drenched with glowing tears was I,
The rain's reply, a rainbow upon sky. As offering I did give all things mine In a song of longing and despair. |
Un cuerpo empapado de lágrimas brillantes era yo,
La respuesta de la lluvia, un arco iris sobre el cielo. Como ofrenda di todas las cosas mías En una canción de anhelo y desesperación. |
| Tumi cháŕá mor ár keha nái
Sab vinimaye tomákei cái Tomár kathái shudhu bheve jái Atandra ráte dine |
Without You no one else is there;
In exchange for all, I desire only Thee. I continue, thinking of just Your words only, Vigilant both night and day. |
Sin Ti no hay nadie más;
A cambio de todo, sólo Te deseo a Ti. Continúo, pensando sólo en Tus palabras, Vigilante noche y día. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esechile rúpe ucchale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse