Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1703
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe baláká bháse
|Tomár kathá bheve bheve
Jáy balo se kon deshe
Din je cale jáy


Oi niilimár sauṋge kii tár
Bhávár srote áchi mete


Bháv haye jáy avasheśe
Kinárá nái táy
|Upon the blue sky rides a flight of geese;
|About You ever thinking,
It proceeds, do tell please, unto which country.
Days, they go by.


In company with blue yonder, what is that crossing?
In thought's stream absorbed am I;


Ideation, it moves on, ultimately.
No bank on it is there.
| '''Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;'''
| '''Sobre Ti siempre pensando,'''
'''Procede, dígame por favor, a qué país.'''
'''Pasan los días.'''


'''En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce?'''
'''En la corriente del pensamiento absorto estoy;'''


'''Ideación, avanza, en última instancia.'''
'''No hay orilla en él.'''
|-
|-
|Tárárá sab avák haye
|Sindhute budbuder sama
Tári páne tháke ceye
Mahákáshe múlya mama


Jyotsnáráshi shúnye beye
Tabu áchi priyatama


Utsáha dey hese hese
Áshá jhalakáy
|All the stars, amazed and lacking speech,
|Like a bubble on the ocean
They remain staring at that crossing only.
Is my worth to the vast sky.


Moonrays by the heaps, having plied through nothing,
And yet I am its most beloved;


They provide encouragement, smiling and smiling.
Such a hope does shine.
|'''Todas las estrellas, asombradas y sin habla,'''
|'''Como una burbuja en el océano'''
'''Se quedan mirando ese cruce solamente.'''
'''Es mi valor para el vasto cielo.'''


'''Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada,'''
'''Y sin embargo soy su más amado;'''


'''Dan ánimos, sonriendo y sonriendo.'''
'''Tal esperanza brilla.'''
|-
|-
|Dharár mánuś úrdhva páne
|Bhávár kabhu sheś ki habe
Vidáy jánáy gáne gáne
Ámáy tomár kare neve


Udaygirir ráger t́áne
Tumi priya udbhásibe


Seo jete cáy nabhe mishe
Hrday alakáy
|Earth's human beings, upward facing,
|Will end to thought ever arrive,
Grant adieu with songs aplenty.
Myself received as Thine?


Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_balaka_bhase#cite_note-4|nb2]]]
Yes, You will make love bright


For mingling with the heavens they also want to leave.
At heart's paradise.
|'''Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,'''
|'''¿Llegará alguna vez el fin del pensamiento?'''
'''se despiden con abundantes canciones.'''
'''¿Recibirme como Tuyo?'''


'''Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,'''<ref group="nb">Según la mitología, el sol sale cada mañana de la cima de una montaña en el este, a menudo de color púrpura o azul pálido como consecuencia de la perspectiva aérea.</ref>
'''Sí, harás que el amor brille'''


'''Por mezclarse con los cielos también quieren partir.'''
'''En el paraíso del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1702%20NIILA%27KA%27SHE%20BALA%27KA%27%20BHA%27SE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1703%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE%20DIN%20JE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1702 Niilákáshe baláká bháse]]
[[Canción 1703 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]

Revisión del 05:27 7 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá bheve bheve

Din je cale jáy

Bhávár srote áchi mete

Kinárá nái táy

About You ever thinking,

Days, they go by.

In thought's stream absorbed am I;

No bank on it is there.

Sobre Ti siempre pensando,

Pasan los días.

En la corriente del pensamiento absorto estoy;

No hay orilla en él.

Sindhute budbuder sama

Mahákáshe múlya mama

Tabu áchi priyatama

Áshá jhalakáy

Like a bubble on the ocean

Is my worth to the vast sky.

And yet I am its most beloved;

Such a hope does shine.

Como una burbuja en el océano

Es mi valor para el vasto cielo.

Y sin embargo soy su más amado;

Tal esperanza brilla.

Bhávár kabhu sheś ki habe

Ámáy tomár kare neve

Tumi priya udbhásibe

Hrday alakáy

Will end to thought ever arrive,

Myself received as Thine?

Yes, You will make love bright

At heart's paradise.

¿Llegará alguna vez el fin del pensamiento?

¿Recibirme como Tuyo?

Sí, harás que el amor brille

En el paraíso del corazón.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1703 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy