Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1753
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1701
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera   </ref>
|-
|-
|Tomár e bhálabásá ashru meshá
|Áṋdhár ságar páre se eseche
Ogo bedaradii
Álor jharńá sama maneri májhe


Hásimukhe cáile tomáke
Bádhár práciir cire se heseche


Káṋdáye baháo viraheri nadii
Bhálor pasará mama bhare tuleche
|This love of Yours is mixed with tears,
|Crossing over the dark sea, He has appeared,
Oh the Callous Deity.
Just like a font of light at the core of psyche.


When wanting You with happy mien,
Having cleft the bulwark of resistance, He has beamed;


You make it weep, causing flow of separation's stream.
My heap of good fortune, to the brim He has increased.
| '''Este amor Tuyo está mezclado con lágrimas,'''
| '''Cruzando el mar oscuro, Él ha aparecido,'''
'''Oh, la insensible Deidad.'''
'''Como una fuente de luz en el núcleo de la psique.'''


'''Al quererte con alegre aspecto,'''  
'''Habiendo hendido el baluarte de la resistencia, Él ha resplandecido;'''


'''Tú lo haces llorar, causando el flujo de la corriente de separación.'''
'''Mi cúmulo de buena fortuna, hasta el borde Él ha aumentado.'''
|-
|-
|Sahajei já páre hate
|Bhávi nái kśańa tare dábii nái pete táre
Dáo ná hate kona mate
Tabu se sudhásáre eseche káche
 
|There is no right to get Him; of that I never think.
Cale tháko báṋká pathe
Yet, with the essence of ambrosia He has come near.
 
|'''No hay derecho a conseguirle; en eso nunca pienso.'''
Úha avohete niravadhi
'''Aún así, con la esencia de la ambrosía Él se ha acercado.'''
|From what can happen easily,
You don't let it be by any means.
 
You keep moving on a path oblique,
 
With crest and trough endlessly.
|'''De lo que puede suceder fácilmente,'''
'''Tú no lo permites de ninguna manera.'''
 
'''Te mantienes moviéndote en un camino oblicuo,'''
 
'''Con altibajos sin fin.'''
|-
|-
|Bhávo calle sojhá pathe
|Vyathá nái ná paoyár kona kále hárávár
Liilár jagat nimeśete
Káler urdhve tár priiti jhariche
 
|There is no pain of non-attainment... at no time, losing.
Milemishe jábe tomáte
From a place higher than time, His love is exuding.
 
|'''No hay dolor de no alcanzarlo... en ningún momento, perder.'''
Sei bhayei racecho e vidhi
'''Desde un lugar más alto que el tiempo, Su amor está exudando.'''
|You think that if You moved straightforwardly
Then liila's world, in the twinkling,
 
It will grow cozy with Thee...
 
This procedure You've created out of that fear only.
|'''Piensas que si Te movieras directamente'''
'''Entonces el mundo de Liila, en un abrir y cerrar de ojos'''
 
'''crecerá acogedor contigo...'''
 
'''Este procedimiento lo has creado sólo por ese miedo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 43:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1753%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASHRU%20MESHA%27.mp3 canción] Tomár e bhálabásá ashru meshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1701%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20SE%20ESECHE.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre se eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 49:




[[Canción 1753 Tomár e bhálabásá ashru meshá]]
[[Canción 1701 Áṋdhár ságar páre se eseche]]

Revisión del 23:11 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar páre se eseche

Álor jharńá sama maneri májhe

Bádhár práciir cire se heseche

Bhálor pasará mama bhare tuleche

Crossing over the dark sea, He has appeared,

Just like a font of light at the core of psyche.

Having cleft the bulwark of resistance, He has beamed;

My heap of good fortune, to the brim He has increased.

Cruzando el mar oscuro, Él ha aparecido,

Como una fuente de luz en el núcleo de la psique.

Habiendo hendido el baluarte de la resistencia, Él ha resplandecido;

Mi cúmulo de buena fortuna, hasta el borde Él ha aumentado.

Bhávi nái kśańa tare dábii nái pete táre

Tabu se sudhásáre eseche káche

There is no right to get Him; of that I never think.

Yet, with the essence of ambrosia He has come near.

No hay derecho a conseguirle; en eso nunca pienso.

Aún así, con la esencia de la ambrosía Él se ha acercado.

Vyathá nái ná paoyár kona kále hárávár

Káler urdhve tár priiti jhariche

There is no pain of non-attainment... at no time, losing.

From a place higher than time, His love is exuding.

No hay dolor de no alcanzarlo... en ningún momento, perder.

Desde un lugar más alto que el tiempo, Su amor está exudando.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar páre se eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1701 Áṋdhár ságar páre se eseche