Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1734
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1735
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Nayane eso gopane
|Tumi sundar varańiiya
Maner końe priiti d́hele dio
(Tumi) Udár anusarańiiya


Shayane svapane
Priitira dháráy mor ghare ásio
|You are beautiful, worthy to be revered;
You are openhearted, generous to the needy.


Nishi din mor káne giiti shunio
With a stream of love, at my home please appear.
|Before my eyes come privately;
| '''Eres hermoso, digno de ser venerado;'''
Pour out love inside the mind.
'''Eres sincero, generoso con los necesitados.'''


Lying down or in dream,
'''Con un torrente de amor, ven a mi casa por favor.'''
 
Croon a song in my ear day and night.
| '''En secreto, ven ante mis ojos;'''
'''Derrocha amor dentro de mi mente.'''
 
'''Recostado o en sueños,'''
 
'''Cántame una canción al oído día y noche.'''
|-
|-
|Kichu je chilo ná ámár
|Tumi alakár sudhásyanda
Rikta pratibhu dhúlár
Apúrva liilánanda


Áshár jharńádhárár
Nimeśe káṋdáo nimeśe hásáo


Chande sauṋgiite práń bhario
Ucchala aparimeya
|The little that was there, it belongs not to me,
|You are Heaven's diffusion of ambrosia,
A hostage of dust, impoverished.
Ecstasy most uncommon from the cosmic sport.


With a cascade of hope a-streaming,
In a wink You make us cry, in a wink You make us grin,


With cadence and music, my life please do fill.
All-pervading One, beyond measurement.
|'''Lo poco que había, no me pertenece,'''
|'''Eres la emanación de ambrosía celestial,'''
'''Un rehén de polvo, empobrecido.'''
'''El éxtasis más extraordinario del deporte cósmico.'''


'''Con una cascada creciente de esperanza,'''
'''En un guiño Tú nos haces llorar, en un guiño Tú nos haces sonreír,'''


'''Con cadencia y música, mi vida por favor llena.'''
'''Uno que todo lo impregna, más allá de toda medida.'''
|-
|-
|Tumi phul ámi káṋt́á
|Guńagáne tumi báṋdhá náhi jáo
Tumi joyár ámi bháṋt́á
Rúpaniiradhite dhará náhi dáo


Tumi álo báso bhálo
Úrdhve thekeo jece ese jáo


Úśár aruń ráge rúpe ráuṋio
Anindya avacaniiya
|You are a flower, I am but a thorn;
|You get not tied by tribute or eulogy,
You are the high tide, I am its decline.
Nor do You yield to the sea of beauty.


You are light, and You love;
Even while staying aloof, when appraised, You matter,


In dawn's crimson dye, beautify and make bright.
One Who is impeccable, beyond articulation.
|'''Tú eres una flor, yo no soy más que una espina;'''
|'''Tú no te haces presente con tributo o elogio,'''
'''Tú eres la marea alta, yo soy su ocaso.'''
'''Ni te rindes al mar de la belleza.'''


'''Tú eres luz, y Tú amas;'''
'''Incluso permaneciendo distante, cuando se te considera, importas,'''


'''En el tinte carmesí del alba, embellécelo y hazlo brillar.'''
'''Aquel que es impecable, más allá de la palabra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1734%20NAYANE%2C%20ESO%20GOPANE%2C%20MANER%20KON%27E%20PRIITI%20D%27HELE%20DIO.mp3 canción] Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1735%20TUMI%20SUNDAR%20VARAN%27IIYA%20TUMI%20UDA%27R%20ANUSARAN%27IIYA.mp3 canción] Tumi sundar varańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1734 Nayane eso gopane]]
[[Canción 1735 Tumi sundar varańiiya]]

Revisión del 06:11 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi sundar varańiiya

(Tumi) Udár anusarańiiya

Priitira dháráy mor ghare ásio

You are beautiful, worthy to be revered;

You are openhearted, generous to the needy.

With a stream of love, at my home please appear.

Eres hermoso, digno de ser venerado;

Eres sincero, generoso con los necesitados.

Con un torrente de amor, ven a mi casa por favor.

Tumi alakár sudhásyanda

Apúrva liilánanda

Nimeśe káṋdáo nimeśe hásáo

Ucchala aparimeya

You are Heaven's diffusion of ambrosia,

Ecstasy most uncommon from the cosmic sport.

In a wink You make us cry, in a wink You make us grin,

All-pervading One, beyond measurement.

Eres la emanación de ambrosía celestial,

El éxtasis más extraordinario del deporte cósmico.

En un guiño Tú nos haces llorar, en un guiño Tú nos haces sonreír,

Uno que todo lo impregna, más allá de toda medida.

Guńagáne tumi báṋdhá náhi jáo

Rúpaniiradhite dhará náhi dáo

Úrdhve thekeo jece ese jáo

Anindya avacaniiya

You get not tied by tribute or eulogy,

Nor do You yield to the sea of beauty.

Even while staying aloof, when appraised, You matter,

One Who is impeccable, beyond articulation.

Tú no te haces presente con tributo o elogio,

Ni te rindes al mar de la belleza.

Incluso permaneciendo distante, cuando se te considera, Tú importas,

Aquel que es impecable, más allá de la palabra.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi sundar varańiiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1735 Tumi sundar varańiiya