Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1720
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1731
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda   </ref>
|-
|-
|Tomár kathá paŕe mane
|Oi ucchala priitiságare
Jyotsná jhará ei ráte
Mandrita tumi priyatama


Rajatashubhra bhásá meghe
Ei caiṋcal mánasasare


Balákárá báṋdhan hárá
Phot́áyechi kamal nirupama
|In that surging sea of love,
Rumbling are You, my Darling.


Gán geye jáy rát jege
On this fickle pond of psyche,


Rajatashubhra bhásá meghe
I have made an unsurpassed lotus blossom.
|Thoughts of You spring to mind
| '''En ese agitado mar de amor'''
On this moonlight-dripping night
'''retumbando estás Tú, mi Amado.'''


Riding clouds silvery white.
'''En este estanque caprichoso de la psique,'''


Flights of crane unrestrained
'''He hecho una flor de loto sin igual.'''
 
Go singing songs throughout the night
 
Riding clouds silvery white.
| '''Me vienen a la mente pensamientos de ti'''
'''En esta noche de luna'''
 
'''Cabalgando nubes de blanco plateado.'''
 
'''Vuelos de grulla desenfrenados'''
 
'''Van cantando canciones a lo largo de la noche'''
 
'''montando nubes blancas como la plata.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tárá d́háká
|Álor chat́áy tumi háso
Ákásh vátás sudhá mákhá
Kusumeri nirjáse bháso
 
Keu kothá áj nayko eká
 
Tava priitira parash láge
 
Rajatashubhra bhásá meghe
|By moon's light the stars are veiled;
Smeared with nectar are both sky and air.


Nowhere is anyone alone today,
Mane práńe sabe bhálabáso


Your loving touch is realized
Antaratama
|With the brilliance of light You smile;
On pure floral resin You rise.


Riding clouds silvery white.
Everyone You love with whole heart and mind,
|'''A la luz de la luna se velan las estrellas;'''
'''Untados de néctar están el cielo y el aire.'''


'''Hoy nadie está solo en ninguna parte,'''
Oh the Most Intimate One.
|'''Con el brillo de la luz Tú sonríes;'''
'''Sobre pura resina floral Te elevas.'''


'''Tu toque amoroso se hace realidad'''
'''Tú amas a todos con todo el corazón y la mente,'''


'''Cabalgando nubes blancas como la plata.'''
'''Oh el Más Íntimo.'''
|-
|-
|Maner sakal duyor khule
|Sukhe duhkhe sauṋge rayecho
Tomáy d́áki ápan bhule
Dośe guńe ghrńá ná karecho
 
Agrapuruś nayan mele
 
Mor páne cáo rúpe ráge
 
Rajatashubhra bhásá meghe
|Opened are all gates of mind;
To You I call, leaving self behind.


Oh Supreme Lord, eyes wide,
Sabáre samán bháve dekhecho


Look my way with beauty and feelings kind
He vibhu tomáy namo namah
|In both joy and sadness You have been along;
And sinful or virtuous, You do not abhor.


Riding clouds silvery white.
You have viewed everyone in the same fashion;
|'''Abiertas están todas las puertas de la mente;'''
'''A Ti llamo, dejando atrás el yo.'''


'''Oh Supremo Señor, ojos abiertos'''
Oh God, unto You humble salutation!
|'''Tanto en la alegría como en la tristeza Tú has estado presente;'''
'''Y pecador o virtuoso, Tú no aborreces.'''


'''Mira mi camino con belleza y sentimientos amables'''
'''A todos has mirado de la misma manera;'''


'''Cabalgando nubes blancas como la plata....'''
'''¡Oh Dios, Te saludo humilde!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1720%20TOMA%27R%20KATHA%27%20PAR%27E%20MANE%20JYOTSNA%27%20JHARA%27%20EI%20RA%27TE.mp3 canción] Tomár kathá paŕe mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1731%20OI%20UCCHALA%20PRIITI%20SA%27GARE.mp3 canción] Oi ucchala priitiságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 1720 Tomár kathá paŕe mane]]
[[Canción 1731 Oi ucchala priitiságare]]

Revisión del 04:48 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Oi ucchala priitiságare

Mandrita tumi priyatama

Ei caiṋcal mánasasare

Phot́áyechi kamal nirupama

In that surging sea of love,

Rumbling are You, my Darling.

On this fickle pond of psyche,

I have made an unsurpassed lotus blossom.

En ese agitado mar de amor

retumbando estás Tú, mi Amado.

En este estanque caprichoso de la psique,

He hecho una flor de loto sin igual.

Álor chat́áy tumi háso

Kusumeri nirjáse bháso

Mane práńe sabe bhálabáso

Antaratama

With the brilliance of light You smile;

On pure floral resin You rise.

Everyone You love with whole heart and mind,

Oh the Most Intimate One.

Con el brillo de la luz Tú sonríes;

Sobre pura resina floral Te elevas.

Tú amas a todos con todo el corazón y la mente,

Oh el Más Íntimo.

Sukhe duhkhe sauṋge rayecho

Dośe guńe ghrńá ná karecho

Sabáre samán bháve dekhecho

He vibhu tomáy namo namah

In both joy and sadness You have been along;

And sinful or virtuous, You do not abhor.

You have viewed everyone in the same fashion;

Oh God, unto You humble salutation!

Tanto en la alegría como en la tristeza Tú has estado presente;

Y pecador o virtuoso, Tú no aborreces.

A todos has mirado de la misma manera;

¡Oh Dios, Te saludo humilde!

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Oi ucchala priitiságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1731 Oi ucchala priitiságare