Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1719
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1720
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Shiuli jhará práte
|Tomár kathá paŕe mane
Shishire dhoyá pathe
Jyotsná jhará ei ráte


Nám ná jáná ele káhári tare
Rajatashubhra bhásá meghe


Kusher kásher rauṋe
Balákárá báṋdhan hárá


Mananer kurauṋge
Gán geye jáy rát jege


Nece chut́e jáy dúre sudúre
Rajatashubhra bhásá meghe
|Oh [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] fallen at dawn,
|Thoughts of You spring to mind
Along a path dew-washed,
On this moonlight-dripping night


Incognito, you came for the sake of Whom alone?
Riding clouds silvery white.


Like a [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] color
Flights of crane unrestrained


On the stag of heart's thought,
Go singing songs throughout the night


He races prancing far-far off.
Riding clouds silvery white.
| '''Oh jazmín caído al alba,'''
| '''Me vienen a la mente pensamientos de ti'''
'''a lo largo de un sendero lavado por el rocío,'''
'''En esta noche de luna'''


'''de incógnito, viniste sólo por el bien de quién.'''
'''Cabalgando nubes de blanco plateado.'''


'''Como un color kush-kash'''
'''Vuelos de grulla desenfrenados'''


'''En el ciervo del pensamiento del corazón,'''
'''Van cantando canciones a lo largo de la noche'''


'''corre brincando muy lejos.'''
'''montando nubes blancas como la plata.'''
|-
|-
|Kálákáler báṋdhá máno ná
|Cáṋder áloy tárá d́háká
Upala pathe jete thámo ná
Ákásh vátás sudhá mákhá


Kśańiker vishrám náo ná
Keu kothá áj nayko eká


Tháko balgá dhare
Tava priitira parash láge
|You heed not constraints of occasion right or wrong;
To go on a rocky road you do not pause.


You don't take rest for a short interval...
Rajatashubhra bhásá meghe
|By moon's light the stars are veiled;
Smeared with nectar are both sky and air.


No, you remain gripping the bridle.
Nowhere is anyone alone today,
|'''No prestas atención a las restricciones del bien o del mal;'''
'''Para ir por un camino pedregoso no te detienes.'''


'''No descansas por un corto intervalo...'''
Your loving touch is realized


'''No, permaneces agarrado a la brida.'''
Riding clouds silvery white.
|'''A la luz de la luna se velan las estrellas;'''
'''Untados de néctar están el cielo y el aire.'''
 
'''Hoy nadie está solo en ninguna parte,'''
 
'''Tu toque amoroso se hace realidad'''
 
'''Cabalgando nubes blancas como la plata.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Maner sakal duyor khule
Práńer t́áne chut́e je ási
Tomáy d́áki ápan bhule
 
Agrapuruś nayan mele
 
Mor páne cáo rúpe ráge
 
Rajatashubhra bhásá meghe
|Opened are all gates of mind;
To You I call, leaving self behind.


Palake káṋdi palake hási
Oh Supreme Lord, eyes wide,


Báṋdhá priitira d́ore
Look my way with beauty and feelings kind
|In love with you am I;
Drawn by heart, in a rush do I arrive.


For a moment I cry; the next moment I smile,
Riding clouds silvery white.
|'''Abiertas están todas las puertas de la mente;'''
'''A Ti llamo, dejando atrás el yo.'''


Bound by affection's ties.
'''Oh Supremo Señor, ojos abiertos'''
|'''Enamorado de ti estoy;'''
'''Atraído por el corazón, con prisa llego.'''


'''Por un momento lloro; al siguiente sonrío,'''
'''Mira mi camino con belleza y sentimientos amables'''


'''Atado por los lazos del afecto...'''
'''Cabalgando nubes blancas como la plata....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1719%20SHIULII%20JHARA%27%20PRA%27TE%20SHISHIRE%20DHOYA%27%20PATHE.mp3 canción] Shiuli jhará práte cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1720%20TOMA%27R%20KATHA%27%20PAR%27E%20MANE%20JYOTSNA%27%20JHARA%27%20EI%20RA%27TE.mp3 canción] Tomár kathá paŕe mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 97:




[[Canción 1719 Shiuli jhará práte]]
[[Canción 1720 Tomár kathá paŕe mane]]

Revisión del 05:40 4 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá paŕe mane

Jyotsná jhará ei ráte

Rajatashubhra bhásá meghe

Balákárá báṋdhan hárá

Gán geye jáy rát jege

Rajatashubhra bhásá meghe

Thoughts of You spring to mind

On this moonlight-dripping night

Riding clouds silvery white.

Flights of crane unrestrained

Go singing songs throughout the night

Riding clouds silvery white.

Me vienen a la mente pensamientos de ti

En esta noche de luna

Cabalgando nubes de blanco plateado.

Vuelos de grulla desenfrenados

Van cantando canciones a lo largo de la noche

montando nubes blancas como la plata.

Cáṋder áloy tárá d́háká

Ákásh vátás sudhá mákhá

Keu kothá áj nayko eká

Tava priitira parash láge

Rajatashubhra bhásá meghe

By moon's light the stars are veiled;

Smeared with nectar are both sky and air.

Nowhere is anyone alone today,

Your loving touch is realized

Riding clouds silvery white.

A la luz de la luna se velan las estrellas;

Untados de néctar están el cielo y el aire.

Hoy nadie está solo en ninguna parte,

Tu toque amoroso se hace realidad

Cabalgando nubes blancas como la plata.

Maner sakal duyor khule

Tomáy d́áki ápan bhule

Agrapuruś nayan mele

Mor páne cáo rúpe ráge

Rajatashubhra bhásá meghe

Opened are all gates of mind;

To You I call, leaving self behind.

Oh Supreme Lord, eyes wide,

Look my way with beauty and feelings kind

Riding clouds silvery white.

Abiertas están todas las puertas de la mente;

A Ti llamo, dejando atrás el yo.

Oh Supremo Señor, ojos abiertos

Mira mi camino con belleza y sentimientos amables

Cabalgando nubes blancas como la plata....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá paŕe mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1720 Tomár kathá paŕe mane