Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1714
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1715
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceye tomári gán geye
|Tomáke káche peye
Tomári patha ceye áchi jege
Man bhese jáy akúle


Tomár sab bhálo áṋdháre tumi álo
Apalake ceye tháki


Saráo sab kálo udvege
Bhávjagater duyor khule
|On You having looked, Your song having sung,
|Having sensed that You are near,
Gazing at just Your path, I am awakened.
Mind sails on a shoreless ocean.


All good is Thine; You are light in darkness gloomy...
Vigilant I remain steadfastly,


You remove the black hue inside of anxiety.
Thought-realm's door wide open.
| '''En Ti habiendo mirado, Tu canción habiendo cantado,'''
| '''Habiendo sentido que Tú estás cerca,'''
'''Contemplando sólo Tu camino, me despierto.'''
'''La mente navega en un océano sin orillas.'''


'''Todo bien es Tuyo; Tú eres luz en la oscuridad sombría...'''
'''Vigilante permanezco firmemente,'''


'''Tú quitas el matiz negro dentro de la ansiedad.'''
'''la puerta del reino del pensamiento abierta de par en par.'''
|-
|-
|Tomáke bhule gele ámár ámi nái
|Káche tháko tabu kena
Tomáke dhare rekhe sab kichu pái
Dharáchoṋyá dáo ná hena


Tumii mor áshá shánti bhálabásá
Ei ele ei cale gele


Sauṋge ácho sukhe durjoge
Lukocuri jáo je khele
|When I've forgotten You, I have nothing;
|Close You stay, yet for what reason
But having clung to Thee, I get everything.
It seems like You grant no reach?


You alone are my love and hope and peace;
You come nigh and quickly leave;


In hardship and prosperity, You accompany.
Hide-and-seek You go on playin'.
|'''Cuando Te he olvidado, no tengo nada;'''
|'''Cerca te quedas, ¿pero por qué razón'''
'''Pero habiéndome aferrado a Ti, lo consigo todo.'''
'''¿Parece que Tú no concedes alcance?'''


'''Sólo Tú eres mi amor, esperanza y paz;'''
'''Te acercas y rápidamente te vas;'''


'''En la penuria y en la prosperidad, Tú me acompañas.'''
'''Sigues jugando al escondite.'''
|-
|-
|Phulete tumi madhu rauṋin pápŕi d́háká
|Bodhi buddhi neiko ámár
Ákáshe tumi vidhu amará madhu mákhá
Shudhu jáni tomáke sár


Triloke ácho shudhu tumii priya baṋdhu
Tomár tare ashru jhare


Sabáre ghire otaprotajoge
Tomáke cái jiivan múle
|In the bloom You are honey, colored-petals-concealed;
|Acumen and intuition are not mine;
On the sky You are the moon, heaven's-nectar-besmeared.
All I know is that You are essential.


In the three worlds only You exist, oh Sweet Lover Dear,
For Your sake, tears do fall;


Thoroughly pervading and circling each and everybody.
I want You as basis of my life.
|'''En la flor Tú eres miel, color-pétalos-ocultos;'''
|'''La perspicacia y la intuición no son mías;'''
'''En el cielo Tú eres la luna, el néctar del cielo.'''
'''Todo lo que sé es que Tú eres esencial.'''


'''En los tres mundos sólo Tú existes, oh Dulce Amante Querido,'''
'''Por Ti caen lágrimas;'''


'''Completamente impregnando y rodeando a todos y cada uno..'''
'''Te quiero como base de mi vida....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1714%20TOMA%27RE%20CEYE%2C%20TOMA%27RI%20GA%27N%20GEYE.mp3 canción] Tomáre ceye tomári gán geye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1715%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20PEYE%20MAN%20BHESE%20JA%27Y%20AKULE.mp3 canción] Tomáke káche peye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1714 Tomáre ceye tomári gán geye]]
[[Canción 1715 Tomáke káche peye]]

Revisión del 03:34 4 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke káche peye

Man bhese jáy akúle

Apalake ceye tháki

Bhávjagater duyor khule

Having sensed that You are near,

Mind sails on a shoreless ocean.

Vigilant I remain steadfastly,

Thought-realm's door wide open.

Habiendo sentido que Tú estás cerca,

La mente navega en un océano sin orillas.

Vigilante permanezco firmemente,

la puerta del reino del pensamiento abierta de par en par.

Káche tháko tabu kena

Dharáchoṋyá dáo ná hena

Ei ele ei cale gele

Lukocuri jáo je khele

Close You stay, yet for what reason

It seems like You grant no reach?

You come nigh and quickly leave;

Hide-and-seek You go on playin'.

Cerca te quedas, ¿pero por qué razón

¿Parece que Tú no concedes alcance?

Te acercas y rápidamente te vas;

Sigues jugando al escondite.

Bodhi buddhi neiko ámár

Shudhu jáni tomáke sár

Tomár tare ashru jhare

Tomáke cái jiivan múle

Acumen and intuition are not mine;

All I know is that You are essential.

For Your sake, tears do fall;

I want You as basis of my life.

La perspicacia y la intuición no son mías;

Todo lo que sé es que Tú eres esencial.

Por Ti caen lágrimas;

Te quiero como base de mi vida....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke káche peye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1715 Tomáke káche peye