Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1713
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1714
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Amánishár tamisrá cire
|Tomáre ceye tomári gán geye
Álo jhaiṋkáre ke go ele
Tomári patha ceye áchi jege


Sakal cáoyár sakal páoyár
Tomár sab bhálo áṋdháre tumi álo


Sheś uttara diye dile
Saráo sab kálo udvege
|Having hewn the gloomy ignorance of dark night,
|On You having looked, Your song having sung,
With the light a-buzzing, Who are You that arrived?
Gazing at just Your path, I am awakened.


Everything I've desired, everything I've obtained–
All good is Thine; You are light in darkness gloomy...


By means of the last answer that You gave.
You remove the black hue inside of anxiety.
| '''Habiendo labrado la sombría ignorancia de la noche oscura,'''
| '''En Ti habiendo mirado, Tu canción habiendo cantado,'''
'''Con la luz zumbando, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''
'''Contemplando sólo Tu camino, me despierto.'''


'''Todo lo que he deseado, todo lo que he obtenido-'''
'''Todo bien es Tuyo; Tú eres luz en la oscuridad sombría...'''


'''Por medio de la última respuesta que diste.'''
'''Tú quitas el matiz negro dentro de la ansiedad.'''
|-
|-
|Viśay theke viśayántare
|Tomáke bhule gele ámár ámi nái
Man chut́e geche báhirantare
Tomáke dhare rekhe sab kichu pái


Etakál pare jugántare
Tumii mor áshá shánti bhálabásá


Manke nijer kare nile
Sauṋge ácho sukhe durjoge
|From one concern worldly to the final interest,
|When I've forgotten You, I have nothing;
Psyche has rushed to the outermost limit.
But having clung to Thee, I get everything.


After so much time, with momentous revolution,
You alone are my love and hope and peace;


Mind You took and made it Yours.
In hardship and prosperity, You accompany.
|'''De una preocupación mundana al interés final,'''
|'''Cuando Te he olvidado, no tengo nada;'''
'''Psique se ha apresurado hasta el límite exterior.'''
'''Pero habiéndome aferrado a Ti, lo consigo todo.'''


'''Después de tanto tiempo, con revolución trascendental,'''
'''Sólo Tú eres mi amor, esperanza y paz;'''


'''Mente Tú tomaste y la hiciste Tuya.'''
'''En la penuria y en la prosperidad, Tú me acompañas.'''
|-
|-
|Sab cáoyá mor púrńa hayeche
|Phulete tumi madhu rauṋin pápŕi d́háká
Páoyár ánande man bhare geche
Ákáshe tumi vidhu amará madhu mákhá


Ucchalormi shánta hayeche
Triloke ácho shudhu tumii priya baṋdhu


Sháshvata tava padatale
Sabáre ghire otaprotajoge
|All of my wishes, they have been accomplished;
|In the bloom You are honey, colored-petals-concealed;
With bliss of attainment, mind has gotten filled.
On the sky You are the moon, heaven's-nectar-besmeared.


A restless wave has become tranquil–
In the three worlds only You exist, oh Sweet Lover Dear,


Underneath Your feet, eternal.
Thoroughly pervading and circling each and everybody.
|'''Todos mis deseos, se han cumplido;'''
|'''En la flor Tú eres miel, color-pétalos-ocultos;'''
'''Con la dicha del logro, la mente se ha llenado.'''
'''En el cielo Tú eres la luna, el néctar del cielo.'''


'''Una ola inquieta se ha vuelto tranquila-'''
'''En los tres mundos sólo Tú existes, oh Dulce Amante Querido,'''


'''Bajo Tus pies, eterna..........'''
'''Completamente impregnando y rodeando a todos y cada uno..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1713%20Amanishar%20tamisra%20cire.mp3 canción] Amánishár tamisrá cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1714%20TOMA%27RE%20CEYE%2C%20TOMA%27RI%20GA%27N%20GEYE.mp3 canción] Tomáre ceye tomári gán geye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1713 Amánishár tamisrá cire]]
[[Canción 1714 Tomáre ceye tomári gán geye]]

Revisión del 03:10 4 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceye tomári gán geye

Tomári patha ceye áchi jege

Tomár sab bhálo áṋdháre tumi álo

Saráo sab kálo udvege

On You having looked, Your song having sung,

Gazing at just Your path, I am awakened.

All good is Thine; You are light in darkness gloomy...

You remove the black hue inside of anxiety.

En Ti habiendo mirado, Tu canción habiendo cantado,

Contemplando sólo Tu camino, me despierto.

Todo bien es Tuyo; Tú eres luz en la oscuridad sombría...

Tú quitas el matiz negro dentro de la ansiedad.

Tomáke bhule gele ámár ámi nái

Tomáke dhare rekhe sab kichu pái

Tumii mor áshá shánti bhálabásá

Sauṋge ácho sukhe durjoge

When I've forgotten You, I have nothing;

But having clung to Thee, I get everything.

You alone are my love and hope and peace;

In hardship and prosperity, You accompany.

Cuando Te he olvidado, no tengo nada;

Pero habiéndome aferrado a Ti, lo consigo todo.

Sólo Tú eres mi amor, esperanza y paz;

En la penuria y en la prosperidad, Tú me acompañas.

Phulete tumi madhu rauṋin pápŕi d́háká

Ákáshe tumi vidhu amará madhu mákhá

Triloke ácho shudhu tumii priya baṋdhu

Sabáre ghire otaprotajoge

In the bloom You are honey, colored-petals-concealed;

On the sky You are the moon, heaven's-nectar-besmeared.

In the three worlds only You exist, oh Sweet Lover Dear,

Thoroughly pervading and circling each and everybody.

En la flor Tú eres miel, color-pétalos-ocultos;

En el cielo Tú eres la luna, el néctar del cielo.

En los tres mundos sólo Tú existes, oh Dulce Amante Querido,

Completamente impregnando y rodeando a todos y cada uno..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceye tomári gán geye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1714 Tomáre ceye tomári gán geye